英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译论文库-《汉译英中词义的抽象化形式分析》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-24编辑:gufeng点击率:3338

论文字数:3887论文编号:org201110241758569092语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:思维方式语言结构文化抽象化英语翻译论文库

摘要:本文拟从汉英思维方式差异与词义的抽象化、、汉英语言结构差异与词义的抽象化和汉英文化差异与词义的抽象化三个方面对汉译英中词义的抽象化做了简要分析。

摘要:汉语经常使用具体形象的词语来表达抽象概括的概念。在汉译英相关论文写作实践中,对词义进行抽象化处理是获得理想译文的一种有效方法。从分析汉英思维方式、语言结构和文化三方面的差异入手,通过详尽的译例,探讨了词义抽象化在汉译英中的具体运用。

 

关键词:汉译英;思维方式;语言结构;文化;抽象化  

 

在汉译英翻译实践中,我们会发现这样一个现象,即汉语经常使用具体形象的词语来表示非常抽象概括的概念。例如:半日鸦雀无声。对于这个句中的划线部分,在翻译成英语时,我们不得不做如下处理: A long distance followed.可以看出,原句中具体形象的词语在翻译后转化成了抽象概括的词语,这就涉及到汉英翻译中一种常用的方法,即将原文一些具有具体意义或具体形象或代表某一具体属性的词、词组或短语做抽象化处理,使人们对这些词义的理解上升到理性化高度。这种翻译方法,我们称之为词义的抽象化。为什么要对原文词义做抽象化处理呢?这是因为,翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,而汉语和英语在思维方式、语言结构以及文化方面存在着较大的差异。本文拟从汉英思维方式、语言结构和文化三个方面的差异入手,对汉译英中词义的抽象化作一简要分析。

 

一、汉英思维方式差异与词义的抽象化

 

英汉对比研究表明,汉语思维习惯运用形象的方法表达抽象的概念,具有较强的形象性和具体性。正如申小龙所说:“汉语的精神,从本质上说,不是西方语言那种执著于知性和理性的精神,而是充满感受和体验的精神,汉语的语言思维,是一种具体思维。汉语的具体思维反映在语言组织上,就是习惯于用意象组合来使句子内容生动可感。”而传统的英语思维常用比较抽象的概念表达具体形象的事物,比较重视抽象思维的运用,具有较强的抽象性。因此,在汉译英中,当汉语中具有喻义的形象词语在英语中没有相应的表达时,要对其做抽象化处理,只翻译其喻义。如:(1)孩子是张大妈从一把屎一把尿侍弄出来的,像亲生儿子一样,孩子也把张大妈当亲妈,冷丁一下子把娘俩拆开,孩子能受得了吗? She had nursed him ever since he was a收稿日期: 2009—12—09作者简介:邓宏春(1979—),男,湖北松滋人,景德镇陶瓷学院人文与社科学院,硕士。smallbaby and loved him as her own; and the child, too, regar-ded her as his ownmother. Whatwould happen to him if he wastaken away from her?短语“一把屎一把尿侍弄出来的”具有鲜明的形象感,让人们真切地体会到母亲养育儿女的含辛茹苦。而在英语中没有相应的表达法,只能采取抽象化的手段,译为“nursedhim ever since hewas a small baby”.(2)上海,这个灯红酒绿的花花世界,对于一个初上舞台的青年女演员,处处都是陷阱。Shanghaiwas a dazzlingworld ofmyriad temptations, yet fora young and inexperienced actress like hersel,f it seemed a placemore of pitfalls than of opportunities.短语“灯红酒绿”用具体的形象给人一种花花世界鲜明的视觉感,译文只能舍弃原文形象,译出深层含义“充满各种诱惑的”(myriad temptations).(3)他万万没有想到,在他前进的道路上会有这么多拦路虎。He had never expected thatsomany obstacleswould stand inhisway.“拦路虎”是对“困难,阻碍”的比喻,生动可感,而英文中没有相关的形象对应,译文直接将其还原为抽象意义“困难”(obstacles).(4)今天下午的球赛,棋逢对手,一定很精彩。This afternoon’s ball game is sure to be an exciting one,for the two sides arewell-matched.“棋逢对手”给人以生动的画面感:两个实力相当的棋手正在奋力拼杀。这个短语在汉语中比喻比赛双方势均力敌,而英语译文舍弃了原文形象,直接还原为抽象意义“势均力敌”(well-matched)

 

二、汉英语言结构差异与词义的抽象化

 

 

众所周知,汉语和英语都有着数千年的悠久历史,但分属两个不同的语系:汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。在演变发展的漫长过程中,汉语和英语在发音规律和字词结构等方面都形成了各具民族特色的规律和特点,两者之间虽不乏共同或相似之处,但也存在着明显的差异。语音。语音相关论文是语言的重要表达形式,是口头语言中表情达意的主要手段,汉英语在语音规律上相差迥异,某些语音现象在英语中不存在相对应的表达形式,这时就必须采取词义抽象化的原则。如:(5)九溪十八涧则以“曲曲环环路,叮叮咚咚泉”著称。The place called Nine Creeks and Eight Gullies is well-known for its twisting paths andmurmuring streams.这是一则旅游景点广告词中的一句话。原句中双声叠音“曲曲环环”和“叮叮咚咚”,读起来节奏轻缓,和谐自然,所产生的音韵之美令人叫绝,给人以身临其境之感。但是英语里没有相对应的词语,译文采用了“twisting”和“murmu-ring”来传达出抽象的意义。字形结构。汉英语文字虽然都是由最早的象形文字演变而来,但由于分属不同的语系,在字词结构和变化规律方面也必然有着很大的差别。英语是拼音文字,每一个词都是由字母按照一定的规律排列组合而成,字母的变动就会构成新的单词,从而词义也会相应发生变化;而汉语中的许多合体字的偏旁部首可以拆分,拆分后的偏旁或部首有的也能独立成字,从而具有新的字义。(6)“密司李———密司周———密司脱赵———密司脱王———三画王……”张女士介绍到这里,突然笑了。(茅盾:《第一个半天的工作》)“This isMiss L.i.. Miss Zhou...Mr. Zhao... Mr. Wang...”Miss Zhang burst into laughter.句中“三画王”是指“王”字的字形结构,具有形象具体的特征。但是如果要传达这一层意思,那就要作关于汉字字形笔画结构的详细注释,因此译文舍弃了这一具体形象,只译出了语用意义(This isMr. Wang).此外,汉语的字体形状独特优美,有些字形具有一定的象征意义,有时作家利用汉语字形表达一定的喻义,翻译时也用抽象译法。(7)三个人品字式坐了,随便谈了几句。(《子夜》)The threemen satdown facing each otherand began casuallychatting. (许孟雄、A. C. Barnes译)

 

三、汉英文化差异与词义的抽象化

 

因为翻译是跨文化的交际,所以不可避免地会有别于在同一文化背景中进行的阅读活动。汉英两个民族在漫长的发展历史中形成的各具特色的文化,存在着很大差异。汉语中有些成语或谚语带有一定的中国文化背景,有的成语在字面上就含有中国古代的人名和地名,有的出自寓言或历史的典故,他们都具有鲜明具体的形象。但是在翻译这些带有独特文化因素的成语或谚语时,直译是无法为外国读者所接受的,加上一大堆注解又不妥。最好的办法就是绕开复杂的文化背景,译出其真正的内涵,也就是将词义抽象化。(8)穷棒子闹翻身,是八仙过海,各显其能。(周立波:《暴风骤雨》)Whenwe pass from the old society to the new, each of usshows his trueworth.原句中谚语出自中国神话故事,外国读者对八仙及其故事都不熟悉,译文因此采用了抽象论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非