英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译论文润色: 《论语两种译文中的关键文化载体词与原文的比较》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-20编辑:sally点击率:2948

论文字数:3055论文编号:org201201201644253560语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:论语文化载体词异化翻译

摘要:本论文建议采用拼音、汉字加注释的方式,从音、形、意三方面入手,使读者获得对这些关键文化载体词较为全面、正确的认识,使他们最大限度地理解这些文化载体词所包含的博大精深的意义。

英语翻译论文润色: 《论语两种译文中的关键文化载体词与原文的比较》

摘 要: 本文以Arthur Waley (阿瑟•威利)与Charles Muller(查尔斯•缪勒)的《论语》为英译蓝本,英语翻译论文将两种译文中的几个关键文化载体词与原文进行比较分析,指出古籍经典的翻译关键在于吃透原文,在正确理解原文思想的基础上,准确传达原文文化信息。因此,采取异化翻译方式,以达到准确介绍中国儒家思想文化的目的。
关键词: 论语; 文化载体词; 异化翻译
一、文化传播与翻译策略
翻译是一种跨文化行为,它不仅仅是语言之间的转换,更重要的是文化之间的转换。“文化对等”是文学翻译的一个重要原则。但是当源语文化与目的语文化有较大差异,找不出对等词时,翻译界内部产生了两种对立的意见:异化与归化。
异化是指在翻译方法上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式;归化则指在翻译法上恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。前者主要主张译文应以源语或原文作者为归宿,后者则认为译文应以目的语或译文读者为归宿。笔者认为,由于汉语文化词汇往往蕴涵着丰富的中国文化信息,所以在翻译《论语》中几个文化载体词时,应最大限度采取异化,以保留中国文化色彩。
从中西文化交流史来看,翻译中异化的东西要经历一个排斥———接受———融合的过程。“异质”的语言精华将逐渐被同化吸收。正如大量来自于英语国家的词语,像“W indows 98”、“VCD”、“NBA”、“卡拉OK”、“T恤”、“CT扫描”、“酒Bar”等频繁出现在近年来书报上,成为现代生活中常见的词汇一样。承载当代中国文化内涵的“关系”、“功夫”、“气功”等词,其异化翻译形式“guanxi”、“gongfu”、“qigong”等也逐渐频繁出现于英美报刊,逐渐赢得英美人士的认可,日益被英语国家读者所理解和接受。
在全球化的文化大潮流中,肩负着文化交流和文化传播双重任务的译者,不仅要向本国读者介绍域外的语言文化,丰富本国的文化内容,而且还要把本民族的文化推向世界,弘扬本国的文化。因此,在翻译过程中自然要以原文的语言文化为主要归宿,即采用异化手段为基本翻译策略。对《论语》中缺乏对等意义的关键文化载体词在作品中第一次出现时,笔者建议采用拼音、汉字加注释的方式,从音、形、意三方面入手,使读者获得对这些关键文化载体词较为全面、正确的认识,使他们最大限度地理解这些文化载体词所包含的博大精深的意义,以达到跨文化交流的目的。
二、“仁”、“君子”、“道”和“孝”的理解与翻译
(一)“仁”的理解与翻译比较
原文:子曰:巧言令色,鲜矣仁。
Arthur Waley译文: The Master said, Clever talk and a pretentious manner are seldom found in the Good. Charles Muller译文;Confucius said:“Someone who is a clever speaker and maintains a ‘too-smiley’face is seldom considered a humane person.”
“仁”是儒家学说的核心,对中华文化和社会的发展产生过重大影响。“仁”的核心是爱人,包括孝、弟(悌)、忠、恕、礼、知、勇、恭、宽、信、敏、惠等内容。
孔子和儒家注重人的实际行动,特别强调人应当言行一致。这种踏实态度和质朴精神长期影响着中国人,成为中华传统思想文化中的精华内容。威利将“仁”译为“the good”太概括,没有反映出“仁”本身所具有的文化内涵。缪勒译为“a humane person”,牛津现代词典对“humane”的解释为benevolen,t compassionate; inflicting the minimum of pain; tending to civilize or confer refinement。意为“慈善的,富有同情心的,不残暴的,人道的,促进文明的”。因此,“humane”和中国文化中“仁”意义不等同,只包含了一小部分“仁”的含义。可见,两种翻译都没能全面而准确地传达孔子“仁”的文化内涵。
建议译为:Ren (仁): It is the core of Confucian doctrine. It involves a wide range of moral concepts, including such things as dutiful to one′s parents, respectful to his brother, trustworthy to his friends, loyal to his country, kindhearted to al l people etc. It  refers to one with the characteristics of benevolence, knowledge, generosity, bravery, wit etc..
(二)“君子”的理解与翻译比较
“仁”是儒家思想伦理道德的最高境界,但是,落实到个人的具体修养上,“君子”则是其理想的人格典范。“君子”与小人是相对的,具有良好思想道德,拥有许多优秀品质,近乎完美人格的人。在现代汉语中,“君子”已经作为一种文化积淀,深植于中国人的语言、文化中,形成了许多成语、俗语。“君子”被分别译为“Superior Man”和“gentleman”,“Superior Man”在牛津简明英语词典中解释为“one of greater rank or state”,指地位在上的、长者、上级等。“Gentleman”在牛津简明英语词典解释为:“a chivalrous, courteous or well-educated man, a man of good social position or of wealth and leisure”,指具有骑士风度,有礼貌、受过良好教育,具有一定社会地位或拥有一定财富的人。在英语语言中,尤其强调对妇女有礼貌的男士。两种翻译都不足以表达“君子”在中国文化中所包含的丰富内涵。建议译为: Junzi(君子): term of respect, formerly a term meaning a man with high status or a noble man, a man of noble character, now refers to a man of virtue. A Junzihas the characteristics as uprigh,t discerning, generous, jus,t secure, respectfu,l thoughtfu,l pruden,t honorable, knowledgeable, kindhearted etc.. As opposed to Xiaoren(小人)who is petty, shallow, greedy, self-see-king, capricious, dishonestetc.
(三)“道”的理解与翻译比较
有子曰:其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣;不好犯上,而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本欤。
Arthur Wally译文: Master Yu said, those who in private life behave well towards their parents and elder brothers, in public life seldom show a disposition to resist the authority of their superiors. And as for such men starting a revolution, no instance of it has ever occurred. It is upon the trunk that a gentleman works. When that is firmly set up, the Way grows. A论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非