英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译资料库:《从典故和文化负载词的传译看杨译异化策略的表现》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-20编辑:sally点击率:3150

论文字数:5151论文编号:org201201201728463816语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《葬花吟》翻译策略异化

摘要:本文对杨宪益夫妇的译本加以评析,并通过与霍克斯译本的比较研究,以明晰两个译本在翻译诗词时所采取的翻译策略,哪种在保存和传播中国传统文化方面更为有效。

英语翻译资料库:《从典故和文化负载词的传译看杨译异化策略的表现》

Abstract] This thesis firstly explores how the strategy of foreignization is applied in the translation of allusion and the culturally-bounded words,and then proves the reasonable and positive use of this strategy by applying“three beauties”theory,and lastly analyzes the purpose of the translator in an effort to illustrate that the strategy of foreignization works better for effectively preserving and spreading the cultural peculiarity and heritage of the source language to the target reader.
[Key words] Zang Hua Yin;translation strategies;foreignization
[摘 要] 杨宪益夫妇在翻译《葬花吟》时采取了异化的翻译策略。从典故和文化负载词的传译上分析杨译异化策略的表现,并通过运用“三美”论评析译作肯定异化策略的合理性,英语翻译论文最后分析译者的目的性以及影响翻译策略选择的因素,从而说明异化的翻译策略在保存和传播中国传统文化方面更为有效。
[关键词]《葬花吟》;翻译策略;异化
《葬花吟》[1]出现在《红楼梦》的第二十七回,是这部小说塑造林黛玉形象的重要篇章,是小说诗词中的杰出之作。本文对杨宪益夫妇的译本加以评析,并通过与霍克斯译本的比较研究,以明晰两个译本在翻译诗词时所采取的翻译策略,哪种在保存和传播中国传统文化方面更为有效。
一、异化的表现
《葬花吟》“以丰富奇特的想象,浓烈忧伤的情调,展示出林黛玉复杂的精神世界”[2]。杨宪益、戴乃迭夫妇的翻译成功地再现了原作的思想内容和艺术形式,贯彻了对《红楼梦》整本书翻译所采取的异化策略,主要采用了直译的翻译方法。
(一)异化在《葬花吟》中典故传译上的表现
中国古诗中经常穿插典故以丰富诗情,而典故又是中华民族博大精深的文化积淀的结果。没有对民族文化的深厚造诣,在翻译中是很难传译出来的。《葬花吟》中有两个典故:一个是 24 行的“洒上空枝见血痕”。杨译为“Falling like drops of blood on each bare bough”,而霍译为“Which on the boughs as bloody drops appear”。要想准确译出典故,首先必须弄清它所负载的意义。相传湘妃哭舜,泣血染竹枝成斑,所以黛玉号“潇湘妃子”。“falling”暗示了黛玉的血泪一滴一滴落在花枝上,不仅是对典故的说明,而且将女主人公“独把花锄偷洒泪”的伤感情态也生动表现出来了。第二个典故是第 25 行的“杜鹃无语正黄昏”。杨译为“Dusk fall and the cuckoo is silent”,霍译为“At twilight,when the cuckoo signs no more”。是说蜀帝魂化杜鹃鸟,啼血染枝,花即杜鹃花。“杜鹃无语”指杜鹃泣尽血泪之后,沉默无语。杨译在准确理解典故的基础上使用了两个并列的主谓结构,生动表达了愁惨的黄昏正在降临,并且与下一句“Her hoe brought back,the lodge is locked and still”的结构相照应,富含诗的韵味。而霍译将“正黄昏”理解为“正在黄昏的时候”,译为“attwilight”表明并未很好理解典故的含义。可见,霍译固然流畅地道,但杨译异化的翻译策略更能准确传译出典故的含义来。这两个典故在中国古代诗歌中经常出现,中国读者对此意象并不陌生,但西方读者却未必知道,因此,如果在后面加上注解的话想必会取得更好的效果。
(二)异化在《葬花吟》中文化负载词传译上的表现
中国古典诗歌中的很多词语都富含了中国的传统文化,植物中如松、兰、竹、菊等都能引起人们丰富的联想,文学作品中主人公更是往往以某种植物作比来表明自己高洁的品质。如果对此类文化负载词全部作简化处理,则会丢失古典诗歌中的意象和文化信息。再者,正如《红楼梦》中的很多诗歌一样,《葬花吟》也预言了主人公的悲剧命运,象征的手法贯穿了全文。因此,适当的直译是恰当的。
第 2 行中“红消香断”杨译为“the faded red,the scent that has been”。原文的“红、香”都暗指美女,这里为黛玉自指。杨宪益对之进行了大胆的直译。第 4 行中“绣帘”杨译为“embroidered screen”,而霍译为“curtained door”。中国古代小姐的闺房都用绣了花的帘子,embroidered 给人一种近距离细观的效果,更加具体生动;而霍克斯从大处远处着眼,但却丢失了具体的意象。第 7 行中的“花锄”杨译为“hoe”,而霍克斯则处理为“rake”,可见二者对花锄的理解完全不同,这不能不说是文化差异造成的。第 10 行中的“桃飘与李飞”,杨直译为“peach  and plum blossom”,而霍译为“the fallen flowers”。“桃”和“李”这些在中国传统文化中具有某种象征意义的词如果用flowers 这种模糊的语言来代替难免丢失部分文化信息。第 12 行中“闺中”是指大观园中和黛玉一起吟诗作赋的小姐们,杨译为“her chamber”,霍译为“your sweet companions”。汉语中的“闺中”和“密友”是两个分开的概念,霍取其意,直接译为了密友;而杨译则带出了 chamber 这个意象。 第 50 行中的“红颜”杨译为“beauty”,而霍译为“the bloom of youth”。“红颜”在汉语中指美貌的年轻女子,又有“自古红颜多薄命”的说法,这里林黛玉也是喻指自己。两种译法各有千秋。但是在第 27 行的“青灯照壁”中,杨直译为“green lamp lights”却有误译硬译之嫌,这里青灯指那种昏暗的阴冷的无力苍白的灯光,译为绿色的灯光就不知所云了。可见是否采取异化的翻译策略也要视具体的语境而定,为了直译而直译则会弄巧成拙,适当的归化也有助于表达的地道和流畅。
二、异化的合理性和优越性
诗词翻译的“三美”论是许渊冲先生在《毛主席诗词四十二首》英、法文格律体译本的序言中首次提出的。“三美”的关系及重要性鼎足三分,其中意美最重要,音美次之,形美再次之;“三美”缺一不可,三者相辅相成,相互关联,相互制约。[3]“三美”论的提出对诗词翻译确实起到了很大的指导和评价作用。因此,用许先生的“三美”论来评析杨宪益、戴乃迭合译的《葬花吟》是非常恰当而且有意义的。
杨译以直译为主,最大程度地传达了原文哀婉、伤感的风格,贴近原文,成功地做到了意美。“《葬花吟》在风格上仿效了初唐体的歌行”[4],使女主人公能更加淋漓尽致地抒发她的思想感情。全诗由十三个四行诗组构成,从整体而言为七言诗,七字三顿如“花谢 / 花飞 / 飞满天”,这是该诗的常规。但也有变异,如第 16 行的“却不道人去梁空巢也倾”和第 39、40行的“天尽头,何处有香丘?”,这种在整齐划一的诗行中间突出两三个诗行的手法有助于感情的表达和传递。有变异的文本才生动灵活,没有变异的文本是死板沉闷的。从韵式上看,中国古诗一般都押单一韵,前八小节的押韵方式为 aaxa,bbxb,ccxc 等等 ,后五小节押韵方式变化较多。杨译在服从原文思想内容的前提下,以格律诗译格律诗,每四行形成一个诗节,抑扬格五音步。在韵式上基本上采取隔行押韵,更贴近中文原诗,传达了原诗的音美;相比之下,霍克斯押aabb的双行韵,更符合英诗习惯,考虑到了英美读者的接受,采取的是归化策略。另外,杨译也注重对原诗艺术技巧的传译,用顶真译顶真,将原诗中“随花飞到天尽头。天尽头,何处有香丘?”译为“With the flowers to ear论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非