英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《“目的论”对“文本中心论”的反驳》--------英语翻译论文资料库

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-30编辑:sally点击率:3945

论文字数:5230论文编号:org201201301339215180语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:目的论文本中心论对等

摘要:本论文探讨了“目的论”对“文本中心论”的反驳,“目的论”对“对等”的描述和界定,及对翻译目的论的评价。

《“目的论”对“文本中心论”的反驳》--------英语翻译论文资料库

Abstract:Seen from the target-oriented perspective, Skopostheory boasts itself of one of the deconstructive translation studies,which focuses on the target-text’s function and practicability·This paper, presents a brief background introduction to Skopostheory, discusses its disproval of“text-centered theory”in traditional translation theories and its belittlement of the source text·It also illustrates the term“equivalence·”

 

Key words: skopostheory; text-centered theory; equivalence

 

摘 要: 翻译目的论是从译文视角进行翻译研究的一种解构主义的理论模式,它以译文功能为取向,注重翻译的实用性。英语翻译论文 简述了目的论产生的时代背景,指出它对传统翻译理论“文本中心论”的驳斥性,对文本意识的弱化,以及对“对等”的描述和界定。

 

关键词: 目的论; 文本中心论; 对等

 

当代西方翻译理论蓬勃发展,从聚焦于文本和语言的微观研究,到论证社会、历史、文化对翻译研究的影响的宏观研究,出现了跨学科的、多元的翻译研究格局,如卡特福德的系统功能语法翻译理论、奈达的社会符号学翻译理论、纽马克的关联翻译理论、美国翻译培训班、多元体系翻译理论,以阐述学为基础的结构主义翻译观,描写翻译研究等等。在众多的翻译理论中,德国学者提出的翻译目的论独树一帜,把翻译焦点转向了译语文化,打破了以前文本中心论的传统翻译研究,使译者更多地关注译文和译文读者,译文的社会效应和交际功能,为翻译研究提供了新的视角。

 

一. 翻译目的论研究概况
1. 翻译目的论的产生
凯瑟琳娜·赖斯(KatharinaReiss)在1971年出版的Possibilities and Limitations in Translation Criticism一书中首次提出功能派理论。她认为在实践中出于翻译具体要求( translation brief)(包括如,翻译发起人的要求、译者的目的、译文读者的要求与期待等),译文可能与原文的功能不同,译者应首先考虑译文的功能特征而不是对等原则(汤玉洁, 2008: 159载Nord, 2001: 1)。后来,其学生威密尔(Vermeer)于1978年在她的理论基础上创立了翻译目的论(Skopostheory),进一步把翻译从原语的奴役中解放出来,摆脱了传统翻译中的“文本中心论”。他认为,翻译是一种转换活动,也是一种人类行为,而行为都有目的,这便是他将其理论称为目的论的原因。(黎敏, 2006: 154载Nord, 2001: 10)之后,贾斯塔·赫兹·曼塔利(JustaHolzManttari )1984年把翻译直接定义为“目的性行为”,即翻译是“为取得某一特定目的而进行的复杂活动”(Nord 13),因而,翻译往往是译者从原作提供的诸多信息中选择性地进行的。
2. 翻译目的论的原则
目的论翻译理论共有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则(skopos principle)指翻译遵循的首要原则,认为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,一切翻译活动都得由它的目的决定(贾文波, 2004: 48)决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的(skopos),即“结果决定方法”。这种目的有三种解释: 1)译者的基本目的; 2)译文的交际目的; 3)特定翻译策略或手段要达到的目的。但通常指的“目的”是译文的交际目的。所谓连贯性原则(coherence principle)指的是必须符合语内连贯( intratextual coherence)的标准,也就是译文必须能让接收者理解,具有可读性,并在目的语文化及其译文的交际环境中有意义(贾文波,2004: 52);忠实原则( loyalty principle)指译者在翻译过程中既要尊重原作者,也要对译文读者负责;翻译原则是要尽量求得与原文作者一致,不能离原作者的意图太远,协调译文目的和作者意图,力求原文作者、翻译活动发起者和译文读者之间的关系在译文中达到一致(贾文波, 2004: 48)。原文和译文之间应该存在语际连贯( intertextual coherence),即忠实于原文,忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对译文的理解。
这三条原则的关系是:忠实原则服从于连贯原则,而这二者服从于目的原则,如果翻译的目的要求改变原文功能,译文的标准就不再是原文文本语际间的连贯而是适合或符合翻译目的,如果翻译目的要求语际不连贯,则语际连贯原则不再有效。忠实的程度和形式宏观上取决于翻译目的的要求,忠实原则要服从于目的原则。如果翻译目的要求译文文本再现原文文本的特点、风格,那么忠实原则与目的原则相符合,译者就会尽最大努力去再现原文的风格、内容及特点。
3. 翻译的标准
“目的论”不再把“信”或“忠实”作为首要的翻译标准。由于目的论是以预期目的来判断译文是否成功,预期目的又反映译文读者的要求,而读者的要求又各不相同,因此“目的论”推崇翻译标准的多元化。对等只是适合翻译目的的一种形式,是特定情况下采用的原则。对等应服从译文的适切性(adequacy),适切性是指译文是否符合翻译要求所规定的各项标准要求,也就是说译文文本要完成其在译语情境和文化中的交际功能。因此,翻译目的论评价译文质量的标准是适切性翻译(adequacy),而不是对等翻译(equivalence)。因而,原文不再是译者翻译首先要考虑的标准,它只是译者选取信息时诸多因素中的一个。而信息选择的重要依据是语标连贯从属于语内的连贯,而它们都从属于目的原则。由此,我们推断译文自身的功能性要比它对原文的忠实性更重要。这样的译文赖斯(Reiss)称之为“合适的翻译”( adequate translation)。

 

二. “目的论”对“文本中心论”的反驳
“文本中心论”是新批评文论的核心观点。新批评文论家约翰·克罗·兰色姆(John Crowe Ransom)首先提出:“应该建立文本中心论。”(潘平亮, 2006: 13载胡经之, 1998:200)“文本中心论”的思想在翻译中一直体现为原作的“主宰”地位和译文的从属地位以及译者的奴仆形象。在漫漫几千年的翻译长河中,自经文的翻译发端,翻译便要“案本而传”,与原作“亦步亦趋”。中国古代译经高僧释道安提出的“五失本”、“三不易”以及唐玄奘的“五不翻”(马祖毅, 1998:36237)等理论和《七十子希腊文本》的问世以及廷代尔因出版《新约》而被焚烧(谭载喜, 2000: 17, 101)的事实无不反映出人们把原作奉为神明,对其顶礼膜拜。“忠实”的标准就是基于原文本神圣不可亵渎的地位而提出的,作为判断译文优劣的最高标准。虽然翻译家们时有“文”、“质”之争,但“忠实”的标准始终与翻译似影随形。
相对于传统翻译理论重视翻译内部研究来说,目的论更注重翻译的外部研究。翻译发起人、译者的目的,翻译具体语境的设定、译文服务对象的考虑以及译文所处的宏观语境都形成了对原文本“唯我独尊”的挑战。它尊重社会文化语境的相对性和译文的具体语境的可理解性,运用相应的翻译策略,以达到翻译的目的,但它对原文本的“尊重”却大大降低。
赖斯(Reiss)1971首先提出了“翻译要求”这一术语,她认为译文要注重其功能。由于翻译要求的不同,有些时候要求译文与原文有不同的功能,这个翻译要求,包括顾客的要求、译文的具体功能、译文读者的期待视野等(潘平亮, 2006:14载N论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非