英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈从语用角度对科技翻译评论中的礼貌策略

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-21编辑:huangtian2088027点击率:2831

论文字数:4469论文编号:org201202212254562276语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中文科技翻译评论礼貌策略使用规律

摘要:在英语论文中,对于科技英语翻译作出了很多的评价与议论,本文也就科技英语翻译问题作出了自己的决策,并就一些翻译规律提出了自己的见解。

浅谈从语用角度对科技翻译评论中的礼貌策略

 

[摘 要]翻译评论是导向性文章,研究翻译评论中的礼貌因素对于评论水平的提高和对以后的翻译评论的撰写有较大帮助。根据Brown和Levinson的“面子理论”,结合《中国科技翻译》2000~2004年的50篇中文科技翻译评论,从语用角度对科技翻译评论中礼貌策略的使用情况进行研究,可以探寻出一些礼貌策略的使用规律。

 

[关键词]中文科技翻译评论 礼貌策略 使用规律

 

“面子”理论问世以来,已有许多学者对它进行了理论和实证方面的研究。例如: Fraser,Kasper,Gu,Meiers对面子理论中的一些概念进行了探讨;[1]-[4]Blum-kulka,Cherry等人运用面子理论对规劝、道歉、忠告和请求等进行了研究;[5]; [6]Myers,Holmes, Rosa等人运用该理论对科技文章、翻译、礼物接送中的面子问题进行了研究。[7]-[9]迄今为止,除Cherry和Mayer的研究外,大多数研究都集中在对口语中的礼貌现象的研究,针对书面语中的礼貌现象进行的研究很少,对书面语中礼貌策略进行分析并总结其使用规律的研究更少。周雪运用面子理论对一种书面语———“科技翻译评论”中的礼貌现象进行研究,对比分析各种礼貌策略的使用情况。[10]本文将在此基础上,进一步对比分析这些礼貌策略。  

一、科技翻译评论中礼貌策略的使用调查  

(一)调查目的、方法及语料的收集本文以Brown和Levinson的面子理论中的礼貌策略为依据,探寻科技翻译评论中所使用的礼貌策略,以期为科技翻译评论的撰写提供帮助。为提高调查结果的信度,本文所采用的50篇科技翻译评论均选自2000~2004年出版的《中国科技翻译》。根据调查,可以发现作者在评论专家同行的作品、说明写评论的必要性、介绍评论的特点等方面使用礼貌策略以保全专家同行和普通读者的面子。Brown和Levinson认为,有关礼貌的定量研究需以定性研究为前提或补充;[11]Kasper也指出,描述性研究是比较研究的前提。为了解科技翻译评论中各种礼貌策略的使用频率,本文将首先通过定性研究了解科技翻译评论所使用的礼貌策略,然后再通过定量研究探讨各礼貌策略在评论时使用的频率异同。根据调查,笔者发现作者在评论专家同行的作品、说明写评论的必要性、介绍评论的特点、引用和借鉴他人研究成果等方面使用礼貌策略以保全专家同行和普通读者的面子。在收集语料时,笔者检查每篇评论,标明各评论中使用的礼貌策略。在定性研究中,笔者在已经标出使用礼貌策略的地方,然后对他们进行定性分类,再算出两个百分比: (1)各策略在此大类礼貌策略中的使用频率; (2)各策略在所有的礼貌策略中的使用频率,通过两个百分比率得出各礼貌策略的使用规律,并从语言使用的角度分析论证。

(二)调查结果

1.同时保全专家同行和普通读者面子的礼貌策略为了减轻面子威胁行为,人们有必要缩短双方之间的社会距离。科技翻译评论文章中同时保全专家同行和普通读者面子的礼貌策略的使用既缩短了作者与普通读者之间的社会距离,也缩短了作者与专家同行之间的社会距离。经常使用的礼貌策略有:(1)把听话者包括在同一活动中,即用“我们”来指称作者和读者。例1 我们还必须进一步了解它们的语义功能。[12](2)说明此评论是建立在别人研究的基础之上的。例2 本文在借鉴他人研究成果的基础上尝试通过一些典型例句……[13](3)采用非特指泛指,如:使用“人们”、“人”。例3 人做事情难免要出错。[14](4)采用间接的方法说明此评论的价值,如说明此评论是根据自己的实际经验写成的。例4 本文根据作者长期从事于科技翻译的实际工作经验与体会……[15] 2.保全专家同行积极面子的礼貌策略保全专家同行积极面子的礼貌策略的使用,目的就是在其他条件相同的情况下,把不礼貌信念的表达减弱到最低限度。所谓“不礼貌的信念”,是指对专家同行“不利的”信念。经常使用的策略有:(1)谦虚地说明为专家同行的利益所做的努力。例5 ……希望有助于科技翻译工作者从事科技英语文献的翻译。[16](2)使用同一群体标志,即用表明作者与专家同行属于同一群体的称谓指称专家同行。例6 ……希望译界同仁批评指正。[17](3)用特殊词和特殊句式等。如使用情态动词“可能”、“可以”等;使用虚拟语气“应该”等;使用条件句,如:“如果”、“只有”、“只要”等。例7 ……不忠实原义现象都有可能对原作信息与功能造成亏损。[18]例8 合格的翻译工作者应该熟知有关的专业知识和文体模式。[18]例9 如果译者对所译资料的专业内容一无所知或知之不多……。[14](4)在描述自己评论的价值时,故意贬低自身工作的价值性。例10 ……供广大科技人员和翻译作者参考和探讨研究。[15](5)做反面假设。例11 不具备一定的母语素养……。[14]

3.保全专家同行消极面子的礼貌策略保全专家同行消极面子的礼貌策略,主要以“回避为基础”,通过承认并尊重专家同行的消极面子的需要,减少对对方的强加。这一策略在形式上通常比较复杂,表达的语义比较模糊,语气比较委婉。经常使用的策略有:(1)在说明专家同行掌握某种翻译技巧的必要性时采用非人称化。例12 掌握好分译,就能减少译文的外国腔……。[15](2)采用非特指、泛指。例13 ……有的不够简洁,有的欠通顺, 有的错译,有的将多义词误译,有的译文令读者摸不住头脑,还有的译文在原文的基础上随意增加或删减。[19](3)在批评的同时予以赞扬,为对方留有余地。例14 ……英文摘要中的错误和不妥之处随处可见。有鉴于此,论述科技论文英语摘要写作方法的论文也不时见诸于报端,其中不乏真知灼见之文。[20](4)表明自己是对专家作品的轻描淡写的评论。例15 ……附带谈及科技论文英文摘要的特点。[20](5)评论时使用模糊修饰语,尽量避免讥讽的语气。例16 我们中国人写论文时……。[20](6)贬低作者自己的能力。例17 ……限于篇幅,许多问题未及详细展开,工作还很粗糙,希望译界同仁批评指正。[17]

4.保全普通读者积极面子和消极面子的礼貌策略保存普通读者积极面子的礼貌策略的使用通过给予读者“面子”强调为方便读者或者为读者的利益服务,来减轻对读者可能的面子损伤。经常使用的策略有:(1)强调此评论是为了方便读者所写。例18 ……旨在帮助初学者了解和掌握这些途径,从而在理解原文时减少失误。[21](2)强调作者为读者的利益所做的努力。例19 ……以期对广大撰写者有所帮助。[22](3)强调此评论的优点。例20 ……旨在为科技英语共轭结构的汉译抛砖引玉。[23]保全普通读者消极面子的礼貌策略,一般说话迂回,模棱两可,尽量避免突出个人,减轻对对方的强加。(4)采用减轻加强的礼貌策略。例21 但只要掌握了正确的分析和翻译方法,问题就可迎刃而解。[24]

二、研究结果

本文以面子理论为依据,对科技翻译评论中的礼貌策略进行了调查研究。经过研究发现:使用情态动词、虚拟语气、条件句来保全专家同行积极面子的礼貌策略在所有的礼貌策略中的使用频率最高。下面拟从这些特殊句式语用功能的角度加以解释。科技翻译评论是一种特殊的文体,它通过对他人翻译作品的再评论以期对翻译评论的撰写工作有所帮助。科技翻译评论的特殊语境制约了我们在语言运用方面的选择。由于评论中提出的意见都是对以后科技翻译工作所提出的一些愿望和设想。这种语用环境决定了在语言运用上须采用委婉、建议和劝说等语气,避免伤害到读者和专家同行的面子。而情态动词、虚拟语气、if条件句正好能满足这种特殊的评论语境。科技翻译语言的基本特点是:语言结构严谨,说理清楚;词汇含义准确,术语规范;词句表达简练,确切达意。这些特点要求在翻译评论时对翻译者的能力进行客观准确的要求,而情态动词恰恰能满足此要求。根据Watkins情态动词可以用来表示建议和警告,假使去掉每句中的情态动词,句子的语气都会发生变化,或是变成命令的语气,或是变成一种责任,而减弱建议的礼貌性,说话的委婉性和观点的可接受性。[25]

实际上,情态动词也是一种模糊语言现象,它在学术论文中起到了其他词论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非