英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析不可译性在英汉互译中的体现和表达形式 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-06-07编辑:huangtian2088027点击率:3073

论文字数:3649论文编号:org201206072028346907语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉互译不可译语言文化

摘要:在文章中,代写英语毕业论文http://www.51lunwen.org/translation/根据英汉互译中语言和文化的不可译性作出了详细的探讨,并就互译中的一些问题表达了自己的观点。

,甚至相反。英国诗人雪莱在诗作《西风颂》里对“西风”大加赞美,但“西风”在中国人的眼里不是什么“水波的灵动”而是寒冷和凄凉,难以使人产生美好的憧憬。相反“东风”在中国才是指春回大地、万物复苏的暖风,象征着新的希望和憧憬,如“东风夜放花千树”、“东风化雨”之类的习语。

3.指称词语义转义某些词语本来是用来记录源语中某些特殊文化事物的,但是在翻译过程中原有的所指意义消失而发生转义。这时,译语虽可创造一定额度的语言符号来指称这一特有的文化事物,但一时却不能在其所指意义之上产生原词语所含的转义。如英语成语to cross the Rubicon,汉语直译为“渡过鲁比肯河”,但是不了解古罗马历史的人就无法从这一译文得到源语的“孤注一掷”、“背水一战”的转义。这个成语源于一次重大历史事件:凯撒征服高卢后,毅然率军渡过高卢与意大利的界河——卢比肯河,并烧掉战船,决心与对手庞培决一死战。因此只有两种文化达到一定程度时,才能将这种不可译性变为可译性。综上所述,语言和文化的差异给翻译带来了很多困难和障碍,其中有些是难以克服和跨越的。但是随着文化交流的深入,英汉互译的文化不可译性将更多、更大程度上地朝可译性方向发展。而语言的可译性可以通过意译、留学生论文套译、解释性翻译或加注译等方法进行弥补。只有这样,才能创造出与原文精神“最接近、最自然”的译文,让翻译的不可译性向可译性转化。

 

摘要:由于英汉语言的起源和文化背景的不同,其产生的种类可以分为语言的不可译性和文化的不可译性。英汉互译中的不可译现象一直是翻译界长期争论的问题。文章从不同的视角具体分析英汉互译中的不可译现象,指出随着国际交流的日益频繁,文化和语言的不可译性都可以通过各种方式得到克服,尽可能地达到可译。

 

关键词:英汉互译;不可译;语言;文化

 

参考文献:

[1]JC卡特福德,穆雷译.翻译的语言学理论[M].论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非