英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语习语翻译中的直译法与意译法 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-08编辑:apple点击率:7753

论文字数:2900论文编号:org201207082204406776语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉翻译直译意译

摘要:This article ,based on some examples of translation, discusses two kinds of useful and important methods------literal translation and free translation, and their use in translating English Idioms and Rhetoric.

grettable that our appeal remained a dead letter.遗憾的是我们当时的呼吁石沉大海。(意译)
四、 排比句的翻译
谈到排比,英汉的释义都大致相同:它用平列的句子或词组,把两个或两个以上的事物排列起来加以比较或描述,以突出它们的共同点或不同之处。由于这种修辞手段在结构上整齐匀称,读起来琅琅上口,所以,不仅使读者感受到前后列举事物的内在联系,而且也使读者体会到它们的相似性和相反性,给读者以致深之感。既然英语的排比(parallelism)与汉语的排比极为相似,为保持原文的修辞手段及其神韵,翻译时,要尽量采用直译.例:20、I came;I saw; I conquer.(我来了;我看见;我征服 )。此排比句出自古罗马统治者JuliusCaesar之口。气势磅礴、铿锵有力的语言给后人留下了深刻印象。翻译时,译者采用了直译,生动形象地描述了这位统治者的勇气、傲气和霸气。代写英语论文 21、We were in the midst of shock—but we acted.We acted quickly, boldly, decisively .(我们虽然处在惊恐之中——但是我们采取了行动,迅速、大胆、坚定地采取了行动)。此句出自FranklinD.Roosevel 的一篇演讲稿,此处三个排比的状语阐述了美国人民的勇气和坚定。翻译时,作者也采用了直译,使译文简练生动,铿锵有力,与原文相得益彰。22、Reading makes a full man, conference a ready man ,and writing an exact man.(读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确 )。此句出自 Francis Bacon 的《谈读书》(Of Studies)。它层次清晰,排列匀称,用词考究,内涵深刻。翻译时,采用了直译,很好的保持了原文的修辞和风姿。
总之,英汉两种语言的的翻译,真可谓仁者见仁,智者见智。但不管怎样翻译,直译和意译都是翻译过程中常用的两种方法,应由译者根据原文需要适当选用,不能厚此薄彼,只有这样才能做到忠于原文,使译文通顺流畅。正如加切奇拉泽所言;“为了求得艺术等值,要发挥译者的创造性,译者要像进行文艺创作一样,选择最能反映原作美感的语言手段,再现原作的艺术现实”。
[参考文献]         
[1]钱钟书.文学翻译的最高标准[J].翻译理论与翻译技巧论文集.中国对外翻译出版公司,1985,p.125
[2]谭载喜.奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1984,p.10
[3]张源清,王鲜杰.英汉翻译理论与技巧[M]. 成都:成都科技大学出版社,1995,p219-227
[4]金文俊.翻译理论研究基本取向概述[J].外语教学与研究. 1991 年,No.1,p.24

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非