英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

接受理论对文学作品《哈利•波特与魔法石》翻译研究的可行性及有效性

论文作者:英语论文网论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2012-08-21编辑:sally点击率:2956

论文字数:20000论文编号:org201208212115256194语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:接受理论文学作品《哈利•波特与魔法石》翻译研究可行性有效性

摘要:本文采用接受理论的主要观点对《哈利•波特与魔法石》的两个中文译本进行了对比分析,得到以下结论:在翻译诸如《哈利•波特》等作品的过程中,译者除了要遵循基本的翻译原则外,一定要格外照顾译文读者的特点,照顾到译本读者不同于原文读者的背景知识,品味及欣赏水平,否则是翻译不出好的译本的。

接受理论对文学作品《哈利•波特与魔法石》翻译研究的可行性及有效性

本文在分析材料的过程中,同时证明了接受理论对文学翻译研究的可行性和有效性并期待能帮助译者译制出更多更好的译作。
Chapter I Introduction
1.1 Research background
With the increasingly international communication,translated works such as news,movies,TV programs,poems and novels are becoming the main media for people to get in touch with other countries’cultures.And this is certainly a wonderful thing for these works not only bring pleasure to Chinese readers,but also broaden their horizons.Many studies on these translation works also have been done. In the past few years,Harry Potter has swept almost the whole world.The series is written by J.K.
Rowling and it is a fantastic story about a boy wizard’s growth in magic world.The book series has got amazing success beyond people’s imagination in the last 15 years since the release of the first volume of the series,Harry Potter and the Philosopher’s Stone.It has no longer only confined to children literature because it has also won a big popularity among both children and adults—the British publisher Bloomsbury even released both children and adult editions of the series.Up until now,Harry Potter has been translated into 67 kinds of language and published in more than 200 countries and these books have sold more than 450 million copies.
In China,the series can not get great success without translator’s efforts because the Chinese version is the main media for readers to accept the novel.Translators,as the special readers of the original text and the producers of target text,will face many difficulties in the process of translation as they need to translate the original text adequately and try their best to convey enough information to target readers.To achieve this,apart from the necessary translation requirement,translators must also pay great attention to the features of target readers,such as their tastes,experience and appreciation levels.Reception theory could help translators a lot here.
The adequacy of translation is indeed necessary and it always attracts scholar’s attention,but the acceptability of target text should not be overlooked.Adequacy and acceptability are the two poles of translation and translation is a product of the interplay of them.The traditional translation theories’ focus is either on the author or the text,but the special characteristics of target readers are ignored. Reception theory,put forward by Constance School in 1960s,is more concerned with readers and the condition is changed.This literary theory claims that reader’s horizon of expectation should be highly regarded,and the meaning of text is indeterminate before reading but only concretized in the process of reading.As translated versions also involve the reception of text like literary works,reception theory has been applied to translation field.It could help translators a lot in producing more acceptable versions.


Bibliography
1 Alberge,Dalya.Grown-ups are going potty for kids’stuff[N].The Times,1998-October-8th.
2 Anatol,Giselle Liza.ed.Reading Harry Potter:Critical Essays[C].Westport:Greenwood Publishing Group,2003.
3 Bloom,Harold. https://www.51lunwen.org/translation/  

Can 35 Million Book Buyers Be Wrong?Yes[N].The Wall Street Journal, 2000-07-11(A26).
4 Fraser,Lindsey.Volumes of choice for the holidays[N].The Scotsman,1997-June-28th.
5 Glaister,Dan.Debut author and single mother sells children’s book for£100,000[N].The Guardian, 1997-July-8th.
6 Guerin,Wilfred L.&E论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非