英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从目的论分析景点现场导游词英译

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-09-17编辑:hynh1021点击率:3381

论文字数:28900论文编号:org201309132052598062语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:目的论景点现场导游词英译

摘要:对于文化层次高、视野较广的游客,可以客观再现史实; 对于文化层次相对低些的游客,可以考虑以能让他们接受的淡化语气来简单叙述史实。这点也恰好符合诺德的观点: 多数翻译行为都允许 “目的”有几种表现形式,它们有可能分属不同的等级[5]。景点现场导游词的翻译不能仅仅忠于原文,更重要的是让海外游客能够自然地接受译文,不让他们引起误解,更不能让他们产生反感。译文只有传达出中国文化的声音,与游客情感上产生共鸣,才能真正实现文化交流的目的。

1 引 言


在旅游界,对于 “导游词”与 “导游辞”一直存在争议。很多业界专家认为,导游辞应该使用 “辞”的本义,将 “辞”的要点放在“优美的语言”上[1]。导游辞是导游人员引导游客参观游览时使用的讲解语言,主要用于面对面的导游交际场合; 而导游词泛指物化的导游文字,它包括导游图、交通图、旅游指南、景点宣传画册、旅游产品目录、旅游广告、旅游纪念品等材料中的介绍文字,以及景点现场对相应的景物、遗迹、文物等所标识的文字说明。景点现场导游词是以旅游景点现场的旅游吸引物为对象,对其进行审美说明,以达到让参观游览者了解其文化美学内涵的文字。现场导游词的英语翻译,既是外国游客初步了解旅游吸引物的媒介,也是英语导游员进行现场视译讲解的参考依据[2]。


2 翻译目的论目的论


  ( Skopos Theory) 是德国功能派翻译理论中最重要的理论[3]。它由功能派的创立者凯瑟林娜·雷斯 ( Katharina Reiss) 的学生汉斯·威密尔 ( Hans Vermeer) 在 1978 年提出。Skopos 是希腊词,意思是 “目的”。与等值翻译理论不同,翻译目的论强调译文应在分析原文的基础上,以译文的预期功能为目的,选择最佳的翻译方法。雷斯根据德国心理学家和语言学家卡尔·布勒 ( Karl Bühler) 的语言功能的 “工具论模式”( organon model) ,提出了文本类型和翻译策略论。雷斯将文本分为信息、表达和呼唤三种类型,而大部分文本都属于 “复合类型”[4]。根据目的论理论,景点现场导游词是一种集信息、表达、呼唤于一体的复合类型的文本。“文本只有被接受者理解并且要让他们理解才有意义”[5]。

 

3 景点现场导游词问卷分析

 

笔者在多年导游工作中发现,国内众多景点现场导游词的英译往往将忠实性原则放在第一位,其译文在很多情况下达不到有效传达其文化内涵的目的。为此,笔者从全国众多著名景点实地搜集了上千份现场导游词,从中精选出具有代表性的 12 例; 在原英译的基础上,根据目的论分别采用释义 ( 增译) 、减译、中式英语改写、措辞、类比、语气六种方法进行修改; 将原译文与改写的译文随机列为 A 或 B选项,并打乱这些采用六种翻译方法翻译的导游词顺序,制成问卷调查表,以电子邮件或传真的方式发给笔者曾经服务过的 40 名外国游客,最终收回 26 份有效问卷。这 26 名游客来自 11 个国家: 其中 13 人 来自美国 ( 包括 2名华裔) ,4 人来自新西兰,另外 9 人分别来自加拿大、南非、英国、澳大利亚 ( 华裔) 、马来西亚 ( 华裔) 、泰国、苏丹、巴基斯坦、斯洛文尼亚。他们的母语情况: 19 人为英语,3 人为汉语,4 人为其它语种; 受教育程度: 3人为高中,10 人为大学,8 人为硕士,5 人为硕士以上,这也证明现在海外游客越来越呈现高知识化的趋势。下面选取 5 个具有代表性的译例来分析:

 

3. 1 释义


( 增译)例 1 曾侯乙墓青铜器除传统浑铸外,大量使用了分范合铸、分铸浑铸相结合的方法。从单件器物看,采用熔模法铸造的尊盘是当时铸造技术最杰出的成就。( 湖北省博物馆,4A级) .译文 A For the bronzes casting technologyfrom the tomb,a large quantity of separate-moldcasting method and combination of separate cast-ing and one time casting were used,besides oldcasting method. The greatest achievement of cast-ing technique is the “Zun and Pan”which wasdone with lost wax method.译文 B For the bronzes casting technologyfrom the tomb,a large quantity of separate-moldcasting method and combination of separate cast-ing and one time casting were used,besides oldcasting method. The greatest achievement of cast-ing technique is the “Zun and Pan” ( wine jarand basin set ) which was done with lost waxmethod.With this method,an artist carves the shapeof sculpture he or she wants to make out of waxmaterial. This shape is placed into a piece of clay,which is heated at high temperatures. The claytakes the form,but the wax inside melts away be-cause of the heat. This is why the method is calledlost-wax. The original carved wax model is lost,but its form remains in the clay. Hot liquid metalsuch as bronze is placed inside this clay form. Asthe metal cools and hardens,it takes the form leftby the wax.此译例中,虽然译文 A 准确地将 “熔模法” ( 也称 “失蜡法”) 译成 “lost wax meth-od”,但从笔者实际带团的情况看,这反倒让游客更加摸不着头脑。因为 “失蜡法”是我国古代人民创造的青铜器铸造方法,他们与两河流域的古巴比伦人一直以此法在冶金业独领风骚,一般人士根本不知道其内涵。无论根据目的论的原则,还是我国科学翻译理论的语用价值第一原则,“熔模法”都是原语文化之精华,应该融入译入语文化之中[6]。在译文 B中笔者增加了 “失蜡法”的释义。在 26 份问卷中有 20 人选 B,认为 B 让他们理解得更好,更能了解铸造技术。其中一位更赞叹道: “中国古代文明所应用的失蜡法对我来说,是我所仰慕的中国文明中的一朵历史奇葩。我真希望有更多的时间来研究它。”另一个游览过 100 多个国家的游客更坦率指出 B“更简洁,更达意”。还有一名美国游客评论道: “A 译法很难理解,更像从中文直译为英语,而这两种语言并不完全能互容。”


3. 2 减译


例 2 乌镇历史悠久,距今六千多年前先民们已在这里繁衍生息。形成聚落,名叫 “乌墩”。到了公元前五百多年春秋时代,乌墩属于吴越两国的边境,吴国在此戍兵防越,改称“乌戍”。自秦汉至隋唐獉獉獉獉獉獉,时而隶属会稽獉獉獉獉獉獉,时獉而属吴郡獉獉獉獉。宋以后分成乌獉獉獉獉獉獉、青两镇獉獉獉,以至成为獉獉獉獉两省三府七县错壤之地獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉。( 浙江乌镇景区,5A级)译文 A Wu Zhen has a long history. About6000 years ago,our ancestors gathered here,andformed a tribe named “Wu Dun”. They createdthe early civilization. About 500 years B. C. inSpring-Autumn Period,“Wu Dun”was论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非