英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

欧·亨利小说《爱的牺牲》的翻译质量评估 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-11-29编辑:hynh1021点击率:3877

论文字数:3548论文编号:org201311282128181833语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译质量评估模式《爱的牺牲》有效性

摘要:由于翻译毕竟属于一种语言运用活动,无法像自然科学一样精确无误,而翻译批评的主体也会由于自身语言能力、文化修养的不同,会使评价出现较大的差异。因而该模式的有效性在实际运用中由于多方因素的影响而难以达到预期效果。

you hustle for wageswhile I philander in the regions of higher art?”,62版译为“你认为我能让你忙着挣钱,我自己却在艺术的领域里追逐吗?”,11版译为“你想,我让你为赚钱疲于奔命,自己却留在高雅的艺术殿堂,游手好闲?”原文中“hustle”和“philander”是相对照的两个词,很好地表达了丈夫不愿妻子独自承担养家糊口的重任,说明丈夫是一个家庭责任感强的人。相较而言,11版用“游手好闲”来和“疲于奔命”形成对比,能更好地向描绘出丈夫的鲜活形象。当然,人际功能的偏离往往和概念功能的偏离分不开。 语篇功能的对比分析语篇功能是和语式相联系的概念。语篇功能主要通过主位信息结构和衔接手段来实现。主位信息结构主要指小句中各个部分的语序,衔接手段主要指语篇在词汇层面上的照应,包括代词的使用、省略、搭配、重复等。由于汉英语言在组句结构上的差别,译文中对原文的主位信息结构进行稍作调整是很常见的,因此,考虑到语言上的差异,只要语篇前后逻辑连贯,对原文主位信息结构上的调整不能算做是对语篇功能的偏离。在衔接手段上,由于英语语篇和汉语语篇衔接手段上的差异,照搬原文的衔接手法并不等于就能够实现原文的语篇功能。 如原文中第22段“I’m afraid shedoesn’t practice enough, and I have to tell her the same things sooften.”,62版译为“我想她大概练习得不充分,我得三翻四复地教她”,11版译为“恐怕她练得不够,同样的事,我老得给她说。”从英汉语篇衔接的特点来看,因为女主角做的就是家教的工作,所以译为“我得三翻四复地教她”,比“同样的事,我老得给她说”和上下文衔接得更好,读起来也更加流畅自然。同样在后面的“And how are the semiquavers and the demisemiquaversprogressing”的译文中,62版的“十分音符和三十二分音符教得怎样样啦”也比11版的“十六分音符和三十分音符进展如何”更贴合语境,也更符合汉语语篇衔接的特征。


3 评估结论及有效性分析


通过以上分析,我们发现两个版本的译文都或多或少地和原文有偏离之处:在概念功能和人际功能上两种译文各有优劣;在语篇功能上,62版译文要略优于11版译文。这两个版本的翻译都是属于显性翻译的范畴,因此译文不可能完全实现原文的三个功能,就这个角度而言,两个版本的译文都达到了显性翻译的要求。在分析对比的过程中,我们发现该模式的优势在于够给评估者提供一个可以参照的评估体系,分别从三个角度去发现译文对于原文的偏离之处,指出译者在翻译中的不足,这较于纯感悟式的对照分析而言更为科学和系统。然而,该模式也存在其固有的弱点。首先,该模式只适用于篇幅较小的文学作品,对于长篇小说而言,则工作量太大不易操作。其次,该模式虽然可以让评估者从三个角度去寻找译文和原文的偏离之处,但如何根据偏离的多少来确定译文的质量好坏缺乏一个具体的标准。所以笔者在分析时,只好选用两个译文进行对比,根据偏离多少来辨别哪种译本较好,如果只对一个译本进行分析,则没有比较就没有优劣之分。第三,根据该模式,评估者要判断译文到底是属于“显性翻译”还是“隐性翻译”,这个判断对于译文质量本身而言并不具备重要意义。比如,该文分析的两个文本的翻译就属于“显性翻译”,这个判断只能用于对译文中的某些偏离做出解释,而与译文质量并无直接关联。第四,由于汉语和英语在及物系统、情态系统、主位信息结构等方面存在着明显的差异,在分析的过程中,如何分辨这些由于客观因素造成的偏离,以及如何对这些偏离进行定位,还是该模式需要解决的问题。最后,该模式不能体现不同的社会文化语境对译文的影响。该文分析的两个译文分别处于不同的年代,各个译文所处的社会文化语境以及读者对译文的期望截然不同,而该模式仅以原文的语域为依据进行对比,忽略了目的语语境对译文质量评估的影响。由于该模式建立在系统功能语法的基础上,而系统功能语法主要是在分析英语及印欧语系语言结构的基础上建立起来的,因此,在面临着将英语转换成汉语这种体系差异巨大的语言时,必然存在着其自身的局限性。


4 结束语


系统功能语言学视角下的翻译质量评估模式是一种较为系统、科学的翻译质量评估方法,在将此模式运用到欧·亨利短篇小说《爱的牺牲》的两个英译本评估后,我们发现该模式所存在的一些固有的局限性:对长篇文本来说操作性不强;质量评估缺乏参照标准以及忽略了语言差异以及目的语语境对翻译质量的影响等。此外,由于翻译毕竟属于一种语言运用活动,无法像自然科学一样精确无误,而翻译批评的主体也会由于自身语言能力、文化修养的不同,会使评价出现较大的差异。因而该模式的有效性在实际运用中由于多方因素的影响而难以达到预期效果。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非