英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

译诗译心———格式塔意象再造论视角下李清照词《声声慢》的三种英译 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-18编辑:hynh1021点击率:3487

论文字数:3650论文编号:org201312162037479874语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:格式塔意象再造理论整体可译性《声声慢》

摘要:译者在诗歌的翻译行为中就是要把语言的节奏这种形式上的要素和内在节奏相结合,使其目的语诗歌能够在目的语中表现源语诗歌的情感。语言形式是为内容服务的,所以在格式塔意象再造论理支撑下的诗歌翻译行为是译者的一个相对全面的审美体验过程,也是源语诗人的心绪、情素能够在目的语中得到重构的桥梁,诗歌翻译具有其整体可译性。

ov-ered with yellow flowers,faded and fallen in showers. Who will pickthem up now? Sitting alone at the window, how could I but quickenThe pace of darkness that won’t thicken? Upon the plane -trees afine rain drizzles as twilight grizzles.” (许渊冲); “Mum petals sere,lying crumpled there. Which one is still good enough for a gather?Waiting at the window, how can I drag through to dusk alone, all, allalone! evening rain drizzles upon the tung , and di, di , di, di,down”(潘家云)。比较三种译文,译者在接受和理解源语的同时,对诗句所要展现词人的艺术效果进行了意象再造。三种译文让目的语读者同样能感知到源语中词人由内到外、由远及近、层层迭转、步步深入刻画中其复杂万千的内心世界。全词中最后一句“这次第,怎一个愁字了得! ”在反诘句中结束全篇更是发人深思、引人联想,也更见词人愁情之重和忧患之深,又哪里是一个“愁”字能容纳得了的。三种译文中,不同的译者对“愁”字的转换都不一样的,比较而言,Kenneth Rexroth 译文“Whatcan I ever do now? How can I drive off this word—Hopelessness?”的“hopelessness”没有体现出词人在凄凄欲泪的煎熬中却也表现出孤傲不屈的气质。这正是由于该译者是外国人,他在翻译实践中没有能够更全面的把握全词的格式塔质,以致在其大脑中的格式塔意象模式不具备完整性。因此,与许译文“Oh, what can I do with agrief beyond belief?”和潘译文“this feeling this time how can Sor-row, merely a word, describe the sorrow?”相比,Kenneth Rexroth 译文在传递和转换情感艺术效果方面略显欠缺。通观三种译文,译者各自的译文中采用了不同方式实现从源语到目的语的转换,但是他们都是通过自己的审美感知和审美体验,使译文的外在环境和情感融合交织在一起,再造出了目的语中愁肠百结、忧思难解的艺术画面。诗是心的语言,诗人在诗中以独特的语言信息和审美表现方式把其心情、心境、情感、状态等物化在世人眼前。朱光潜在其著作《诗论》中指出:“人生来就有情感,情感天然需要表现,而表现情感最适当的方式就是诗歌,因为语言节奏与内在节奏相契合,是自然的‘,不能已’的”。可见,译者在诗歌的翻译行为中就是要把语言的节奏这种形式上的要素和内在节奏相结合,使其目的语诗歌能够在目的语中表现源语诗歌的情感。语言形式是为内容服务的,所以在格式塔意象再造论理支撑下的诗歌翻译行为是译者的一个相对全面的审美体验过程,也是源语诗人的心绪、情素能够在目的语中得到重构的桥梁,诗歌翻译具有其整体可译性。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非