英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

A STUDY OF THE CHINESE TRANSLATIONS OF THE HOBBIT INMAINLAND CHINA [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-03-22编辑:hynh1021点击率:4815

论文字数:43276论文编号:org201403191714224328语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:霍比特人译介接受环境赞助人receptionpatronage

摘要:如果能采集到译作的实际销售量,则更加客观和严谨。其次,囿于篇幅所限,本文语言层面的探讨只能选取部分奇幻元素和歌谣,虽具有代表性,却不够全面。最后,受本文作者语言能力所限,只能参考英文及中文文献,其他语种相关资料可能会漏掉。因此,后续研究可以加强数据采集,采用语料库等其他研究方法扩大语言层面的研究范围。

有从作品的发展史角度进行整理梳理的,如 John D. Rateliff 于 The Hobbit 创作 70 周年,为其所著的 The History of the Hobbit: Mr. Baggins,该书与 Christopher Tolkien 为The Lord of the Rings 所做的 The History of the Lord of the Rings 有异曲同工之妙,详细地收录了 The Hobbit 每一版的变化之处,以及鲜为人知的插画和未曾出版的地图,为作品注入了新的活力。有从文本内容进行详细解读的,如Corey Olsen所著的ExploringJ.R.R. Tolkien’s The Hobbit 对应原著的十九章,按照原文的内容顺序,对作品中所涉及的诗歌、谜语及许多细节问题进入了深入剖析。还有对其文体进行分析的文章,如Paul G. Hurtubise 所写的 A Stylistic Analysis of Selected Passengers in The Hobbit and theLord of the Rings,Nadja Litschko 所写的 The Voice of the Narrator in J.R.R. Tolkien’s TheHobbit 考察了 The Hobbit 当中的第三人叙述者的作用。国内研究概况:以“霍比特人”为关键词在 CNKI 进行搜索,得出 488 条结果。最早的一篇是林长路于 1985 年所写的《英美儿童文学的昨天和今天》。该文对英美儿童文学的发展情况进行了全面的梳理,并称其为不朽的现代儿童经典。其中有一小段对《霍比特人》的简介和评析,指出一战后,一度号称“日不落大帝国”的英国日趋没落,到处受到美国的排斥和打击,英民族的生存受到了威胁,《霍比特人》正反映了英国的这种恐惧心理。随后关于《霍比特人》的引介研究文章便到了 2002 年才出现。其中,2002 年与其相关的文章也不到十篇,且大多是在讨论《魔戒》的同时顺带提及《霍比特人》,并无实质内容。2003 年,有一篇名为《魔戒:霍比特人又名<小矮人历险记>》的文章对《霍比特人》进行了详细介绍。该文不仅对《霍比特人》的主要内容、作者、主要人物分别进行了介绍,而且节选了三个精彩片段并对其意义予以评价,最后甚至列出了与其相关的阅读书目。2008 年,出现了一篇题名为《原型理论分析比较<霍比特人>和<西游记>》的文章,该文大概是国内首次以《霍比特人》为对象进行研究的文章。该文对《霍比特人》和《西游记》两部作品进行了比较研究,指出同属“神话”范畴,并采用原型比较的方法,证明两者虽存在时间和空间距离和文化的不相容性,但却经历着相似甚至相同的发展历程。最终旨在揭示文学作为一种社会意识形态,虽然存在时空差异,但却经历着类似的发展历程。2011 年,田烨在 A Contrastive Study on the Two Translations of the Hobbit from the Perspective ofTranslator’s Subjectivity 中,以译者主体性在对译者文本选择及翻译策略选择方面的影响作为研究背景,对比了大陆译林版和台湾联经版《魔戒前传》,探索了译者主体性的显现,提出一些限制主体性作用发挥的主客观因素,并具体分析其对所选畅销奇幻小说翻译产生的影响。该文是国内专门针对《霍比特人》进行研究的首篇文章,然而其主要目的在于提出一些普适于奇幻小说的翻译原则,明确指导畅销奇幻小说翻译的宏观原则和主题策略。2013 年,随着《霍比特人》改编电影的全球上市,与其相关的文章也一路飙升,仅此一年,就有 180 篇。然而,大部分皆从电影视角对其进行探讨,感慨其作为《魔戒》前传的姗姗来迟,期待其如《魔戒》般掀起另一狂潮,透析电影 3D 技术等等。其余的文章,大致可分为三类。第一类是对《霍比特人》及托尔金的导读介绍,如儿童文学博士李慧所写的《另外世界里不平凡的生命历程——<魔戒前传:霍比特人>》、黄薇所写的《现代奇幻文学之父托尔金 创造<霍比特人>的奇幻世界》、尹维颖、焦守林所写的《托尔金和他的霍比特人》。第二类是对《霍比特人》的批评探讨,如刘绪源所写的《<霍比特人>的魅力在哪里》,批评了电影的拖沓冗长,肯定了原著小说的特色和韵味,指出小说作为儿童文学经典的无可取代性。再比如吴刚所写的《关于<霍比特人>的几个问题》,就《霍比特人》与《指环王》的关系、《霍比特人》小说够不够拍成三集电影、《霍比特人》电影的节奏及新西兰风光进行了分析,提出了自己的见解。最后一类是对《霍比特人》的专门研究。如杨昉所写的《生态翻译学视角下<霍比特人>的译本评析》。该文从生态理性特征的角度切入,根据动态与平衡的原则、生态美的要求以及多元共生的语言特征,参照《霍比特人》原文,对比《霍比特人》两个不同的中译本,分别为朱学恒译本和吴刚译本,分析译本是否符合“生态理性”特征,适应了“翻译生态环境”。最后指出了两译本的不足并给出了自己的建议。总的来说,《霍比特人》在国内的研究还近乎一片处女地,而从翻译角度对其进行研究的则仅有 2 篇。不仅如此,这两篇文章多从语言层面探讨某两个译本的文本差异,或评判其优劣,或解释其原因。鉴于此,笔者希望以历时角度,从宏观和微观两个层面,探讨其 20 年来不同译本的译介,找出影响其译介的因素。


(四) 研究意义及论文框架

首先,国内对于托尔金作品的翻译研究主要集中在《魔戒》一书,而对《霍比特人》的关注甚少,本研究可以丰富托尔金作品的翻译研究,引起学界对《霍比特人》的关注。其次,本研究采用历时描述性研究,全面分析了《霍比特人》在中国的译介情况,脱离了目前仅存两篇论文从译文层面出发的规定性对比分析研究,从更为宏观的角度对《霍比特人》进行了整体把握,为后续研究提供了更为完整开阔的景象。最后,本研究从译介学的视角出发,采用个案研究分析了影响大陆奇幻作品译介的因素,为同类文本的译介提供启示。本论文共有五部分。第一部分是绪论,介绍本文的写作缘起、理论基础、文献综述、研究意义和论文框架。第二部分对《霍比特人》中译本在中西方的出版接受情况分别进行梳理介绍。第三部分是从接受环境出发,考察不同接受环境中读者准备的差异对译本接受的影响。第四部分是从赞助人的角度分析,不同时期译本推介方式差异对译本接受的影响。第五部分是从译者的角度出发,分析不同译本语言层面的差异。第六部分是结论、启示以及本文的不足之处和发展空间。


第三章赞助人:装帧和推介的不断变化 ...................... 16 

(一) 1993 年至 2001 年:“童话” ...................... 16

 (二) 2002 年至 2010 年:“魔戒前传” .............. 17 

(三) 2010 年以后:霍比特人 .................................... 19

 第四章 译者:奇幻体系和语言风格的完整再现 ............... 22 

(一)译者 ......................................................... 22

 (二)译语 ........................................................... 24 

1、幻想元素的翻译 ............................................... 24

 2、部分诗歌的翻译 .............................. 29 


结论


论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非