英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

A STUDY OF THE CHINESE TRANSLATIONS OF THE HOBBIT INMAINLAND CHINA

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-03-22编辑:hynh1021点击率:4799

论文字数:43276论文编号:org201403191714224328语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:霍比特人译介接受环境赞助人receptionpatronage

摘要:如果能采集到译作的实际销售量,则更加客观和严谨。其次,囿于篇幅所限,本文语言层面的探讨只能选取部分奇幻元素和歌谣,虽具有代表性,却不够全面。最后,受本文作者语言能力所限,只能参考英文及中文文献,其他语种相关资料可能会漏掉。因此,后续研究可以加强数据采集,采用语料库等其他研究方法扩大语言层面的研究范围。

绪论


(一) 研究对象和研究问题

随着奇幻大片《霍比特人 1》的全球热映,其同名原著小说也引起了人们前所未有的关注。《霍比特人》(The Hobbit)是英国著名奇幻大师托尔金的首部作品,于 1937年由英国艾伦·昂温公司出版。J.R.R. 托尔金(1892-1973),英国文豪,天才语言学家,牛津大学莫顿学院英国语言文学教授。他精通古冰岛语、古北欧语及中古英语,熟读北欧神话,自创出十余种语言。《霍比特人》和《魔戒》是他所创作的一系列史诗中,影响最为深远的两部作品,被誉为当代奇幻文学的鼻祖。而第一次将托尔金从事的几种创作形式集结在一起并大放异彩的,正是《霍比特人》。《霍比特人》中包括十六首诗歌、八个谜语、八张画作、两幅地图、源自北欧神话的自创人名和地名系统。除此之外,该作品还蕴含着针对儿童的独特表现形式和易读性,以及托尔金从丰富的中古语言文学专业知识里提取出来的一份玩趣。这所有的一切也都在后来的《魔戒》三部曲中不断发展。很久以前,《霍比特人》的销量就已经达到了数百万本以上。1998 年,为纪念其出版六十周年,英国皇家邮政发行了一套“魔法世界:经典幻想童书”邮票,其中有一张就是《霍比特人》。而到 2012 年其出版 75 周年之际,其作品已被翻译成 60 余种语言,畅销 2.5 亿多册。《霍比特人》俨然已经成为一本超越年龄和时代的世界经典作品。然而,国内读者对它的关注却是从 21 世纪初开始的,到 2012 年底奇幻大片《霍比特人》进入时,达到了顶峰。对于国内大多数影迷和读者来说,《魔戒》是带他们走进托尔金奇幻世界的巨著,也正是有了十年前《魔戒》的风靡,才有了今日人们对《霍比特人》的关注。在大陆读者的心中,《魔戒》三部曲无疑在先,《霍比特人》无疑在后。其实,《霍比特人》进入中国大陆的时间比《魔戒》三部曲更早,其早在 1993年就已经有了第一个中译本。据笔者统计,截止到 2013 年,《霍比特人》在中国大陆一共出现过四个中译本,而这四个中译本又变换成了九个不同版本出现。然而,大陆读者恐怕只对朱学恒和吴刚的译本比较熟悉,对于另外两个早期的译本却少有耳闻。那么,《霍比特人》在中国大陆的译介究竟经历了一个怎样的过程?为什么它最初进入国人视野并未引起广泛关注?影响其译介和接受的因素是什么?本文将在以下章节中对这些问题进行集中讨论。


(二) 理论基础

本文主要从译介学的角度,结合翻译研究文化学派的赞助人概念,对《霍比特人》自 1993 至 2013 在中国大陆的译介和接受进行研究。从译介学角度进行的翻译研究与传统翻译研究在研究角度、研究重点和研究目的上都有所不同。译介学的翻译研究并不关心某个文学译本在语言层面上的诸多问题,而是“把任何一个翻译行为的结果都作为一个既成事实加以接受,然后在此基础上展开他对文学交流、影响、接受、传播等问题的考察和分析。”(谢天振,1999: 11)从译介学的角度看《霍比特人》的中译,实际上是将《霍比特人》的文学译介活动置于中西两种不同文化背景和语言环境中,考察原语系统的文本生产与接受,以及目标语系统中的生产与接受。译介学是以翻译文学和文学译介为核心的文学、文化关系研究,它的研究内容与对象就是翻译文学、文学译介以及与两者密切相关的因素,如译者、翻译选择、译本、译本序跋、外国文学刊物等(查明建,2005: 57)。当然,除了翻译文学和翻译文学史研究这两大块重要内容之外,译介学还有其他基础研究内容:外国作家、作品、文学思潮在译语国家的译介研究;文学翻译选择研究;译本序跋研究;译者的主体性、意识形态、身份、翻译策略研究;文学翻译与文学创作的互动关系研究;翻译文学经典研究;外国作家在译语文化中的形象研究;文学期刊的外国文学译介研究(查明建,2005: 57-59)。然而,要透彻分析某一特定的文学翻译现象,有时不能只探讨其中某一方面的内容,而需要综合考察好几个方面。本文的研究就属于第一类,对外国作品在译语国家的译介研究。本文首先将《霍比特人》在西方和中国大陆的出版接受情况进行了全面梳理,发现《霍比特人》在中国大陆的译介早在 1993 年就已经发生,而在 2013 年才引起广泛的关注。随后,本文尝试对影响作品译介接受的因素进行分析。谢天振(2008: 75)在《译介学导论》中指出文学翻译“把原作引入了一个原作者所没有预料到的接受环境,并且改变了原作者原先赋予作品的形式。”接受环境正是影响《霍比特人》在中国大陆接受的一大因素。1990 年代初,中国大陆对奇幻文学极其陌生,对于构筑西方奇幻世界的各种幻想元素知之甚少,小矮人、蓝精灵或许听过,但半兽人、森林精灵却无从所知,巫师和魔法师的区别也无从辨别。2000 年 代,《魔戒》三部曲和《哈利波特》的大热,本国奇幻文学的发展和奇幻文学研究的兴起,都使得人们对西方奇幻世界逐步了解,中国大陆奇幻读者群也日渐扩大。2010年之后,大陆对奇幻有了更为深刻的认识,也出现了更为庞大和忠实的读者群。所译作家、作品在译入语国家的推介和传播情况也是译介学进行文学译介活动研究中的一个重要方面。在译本的推介和传播过程中,“赞助人”要素往往发挥着不可忽视的作用。赞助人在不同时期对《霍比特人》中译本的推介也是影响其接受的一大因素。“赞助人”是指“任何有助于文学作品的产生和传播,同时又有可能妨碍、禁止、毁灭文学作品的力量”,赞助人可能是个人势力,或是宗教组织、政党、阶级、皇室、出版社、大众传播机构如报纸、杂志和电影公司等等(Lefevere,1992: 15)。在《霍比特人》的中译过程中,不同阶段赞助人的构成人员略有不同,也发挥着大小不同的作用。译本研究也是译介学翻译研究的一大内容,“文学的直接影响往往产生于译作而不是原著,因此,译本的研究具有重要意义。研究的方法是将译本与原著加以对照,发现其有无增添删削,有无更改杜撰,从而探求译本比原著有了些什么变异,是何原因,媒介者对原作做出了如何的介绍和传播……等等。”(卢康华、孙景尧,1984: 166)译介学视角下的译本研究关注“原文在外语和本族语转换过程中信息的失落、变形、增添、扩伸等问题。”(谢天振,1999: 1)结合《霍比特人》英文本,笔者发现,在奇幻元素的翻译过程中,原语信息出现了变形,在不同阶段其变形程度也有所不同;在歌谣的翻译中,不同译者的处理方法也各不相同,李尧在歌谣翻译中出现大量更改杜撰。总的来说,随着时间的推移,译本信息越来越贴近原本,更改杜撰情况也慢慢消失。这些语言信息方面的变化无疑是影响《霍比特人》在中国大陆接受的又一大因素。随着时间的更迭,《霍比特人》中译本所面对的接受环境或读者基础、赞助人对其的装帧推介方式以及不同译者的翻译策略都发生了变化,然而这三种因素在不同阶段对其接受的影响作用各不相同。


(三) 文献综述

国外研究概况:国外对 The Hobbit 的研究比国内丰富得多。有从宗教角度对其进行研究的,如 Jim Ware 所著的 Finding God in the Hobbit 和 Devin Brown 所著的 TheChristian World of The Hobbit,这些文章深入文本内部,揭示了作品中蕴含的宗教元素,解释了托尔金如何将自己的信仰融入这一经典著作。有从主题思想方面深入的, 如 William Howard Green 所著的 The Hobbit: A Journey Into Maturity,以对待成人文学的态度对 The Hobbit 进行了严肃的学术探讨,描述了作品产生的历史及文学背景,并将《贝奥武夫》、《奥德赛》、《唐吉坷德》以及《汤姆·琼斯》一同纳入,指出托尔金如何将奇幻冒险转变成一种现代文学形式,并运用原型理论阐明作品的意义,即如同先前的冒险故事传统一样,主人公历经艰辛的一路正是从害怕到勇敢,从任性到自立,从无知到有识的成长过程。有从哲学角度进行探讨的,如 William Irwin 所著的 TheHobbit and Philosophy: For When You’ve Lost Your Dwarves, Your Wizard, and Your Way。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非