英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

A STUDY OF THE CHINESE TRANSLATIONS OF THE HOBBIT INMAINLAND CHINA [3]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-03-22编辑:hynh1021点击率:4814

论文字数:43276论文编号:org201403191714224328语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:霍比特人译介接受环境赞助人receptionpatronage

摘要:如果能采集到译作的实际销售量,则更加客观和严谨。其次,囿于篇幅所限,本文语言层面的探讨只能选取部分奇幻元素和歌谣,虽具有代表性,却不够全面。最后,受本文作者语言能力所限,只能参考英文及中文文献,其他语种相关资料可能会漏掉。因此,后续研究可以加强数据采集,采用语料库等其他研究方法扩大语言层面的研究范围。

>

《霍比特人》自 1993 年至 2013 年在中国大陆的译介过程经历了三个主要阶段:童话阶段、魔戒前传阶段和霍比特人阶段,其读者也从最初的儿童转变为魔戒迷、托尔金迷,继而转变大众甚至学者,其译本的影响也从少有人知变成广为之人。影响这一译介过程和接受效果的因素有三:一、读者群的构成。1990 年代,初中国大陆尚没有“奇幻文学”这一概念,鉴于该作品丰富的想象和各色的神怪,与中国传统的童话体裁颇为相似,因此,作品便被贴上童话的标签,儿童自然成为其主要接受圈。2000 年代初,电影《魔戒》三部曲和《哈利波特》的全球热映刮起了一阵奇幻热潮,此时,中国大陆以彭懿为代表的一批儿童文学研究者也开始了对“幻想文学”的研究,渐渐建立起“幻想小说”这一概念。随着台版《魔戒》系列的热销和朱学恒对“奇幻文学”的大力引介,越来越多的人们开始议论以“魔戒”为代表的“奇幻文学”,越来越多的作家也开始创作“奇幻文学”作品,2005 年甚至被誉为中国“奇幻文学元年”。在这样的背景下,《霍比特人》童话的标签不复存在,取而代之的是魔幻经典或奇幻经典,但此时,它仍然依赖于“魔戒”三部曲,作为其相关作品推出,主要面对魔戒及托尔金迷。2010 年后,《魔戒》在中国大陆早已家喻户晓,一支庞大的托迷队伍也早已形成,“奇幻文学”经过几年鼎盛的发展也已培养成更为广大的读者群。2012 年又是《霍比特人》75 周年之际,伴随电影上映的《霍比特人》新译本无疑会以自己的姿态亮相世人。此时,读者也希望看到一个更为真实更为原初的作品。三、赞助人的推介。1990 年代初,出版社为突出其“童话”定位,在装帧方面进行了不少调整。原书略微复杂的两个大地图被删去,八副表现作品空间场所的黑白素描线条图被换成了憨态可掬的彩色人物图,看起来充满趣味性。前言说明里,也将《霍比特人》与中国的《西游记》相提并论,指出其是托尔金最有名的童话。出版前言里亦指出了引介该书的目的是为了丰富小读者的精神食粮。2000 年代,出版社将其作为“魔戒”同系列的作品整体装帧,并冠以“魔戒前传”的名号,借“魔戒”之力推介此书。2010 年后,出版方推出了全新译本,力图还原原著全貌,大陆读者首次见到了包含原著前言、插图、地图的中译本。与此同时,出版社也借用电影更为密集和广泛的宣传势力为该书造势,并采取了一系列营销手段,鼓励读者购买。三、译者的语言呈现。在此方面,笔者主要考察了该作品最有代表性并且对译者挑战最大的两个内容:奇幻元素和诗歌。可以看到,在处理奇幻元素时,徐朴和李尧多采用归化的方式,将西方奇幻文化中粗犷豪迈的“矮人”和睿智优雅的“精灵”翻译成带有中国童话气氛的“小矮人”和“小精灵”,而朱学恒和吴刚则多采用异化的方式,力图还原作品真实的奇幻世界。在诗歌翻译中,徐朴采用了符合儿童阅读习惯的方式,多用叠词,并对句序进行了调整,并不十分在意押韵和音节。李尧则对原诗大部分内容作了自由改动,原诗的句序、押韵、音节遭到了很大破坏。朱学恒则更加忠实于原诗,力图还原原诗内容,但韵味和形式却不尽人意。吴刚在内容和形式方面都做到了最大程度的斟酌和考量,力图在忠实愿意的前提下复制原诗或严肃磅礴或活泼逗趣的多样化风格。随着译者对奇幻文化理解的加深,译语语言也逐渐精准化、严谨化,可读性和接受度也日渐增强。总的来说,这三种因素在《霍比特人》译介的不同阶段发挥着不同的作用。该作品译介的成功首先取决于读者群的形成,没有奇幻文学在国内的认识和发展,自然没有接受土壤和读者基础,奇幻电影即使轰动也只会是昙花一现。其次是出版方的装帧策略和营销手段,不同阶段不同的装帧和推介指向不同的读者,继而影响其接受。最后是译者。译者不同的背景和态度直接表现在译语语言,精准可读的译本才能还原原著瑰丽诱人的奇幻世界,吸引更多不懂原语的读者进入其中。笔者认为,本文对《霍比特人》的译介研究可以在一定程度上为同类文本的成功译介提供启示。要想取得一部作品译介的成功,首先可以考察目标语国家是否有适宜的接受土壤和读者基础,如果没有,作品的形象势必会产生变形,成功的译介则无从谈起。有了接受土壤和读者基础,还要善于采用各种装帧策略和营销手段,将作品推介给更为广泛的人群。除此之外,还要注意选取深谙作品内核的译者,将原著最大程度的还原到目标语读者的世界,让目标语读者领略作品的原貌。不足之处:首先,对《霍比特人》中译本接受度的探讨,笔者只从读秀和豆瓣的数据进行分析,有一定局限性。如果能采集到译作的实际销售量,则更加客观和严谨。其次,囿于篇幅所限,本文语言层面的探讨只能选取部分奇幻元素和歌谣,虽具有代表性,却不够全面。最后,受本文作者语言能力所限,只能参考英文及中文文献,其他语种相关资料可能会漏掉。因此,后续研究可以加强数据采集,采用语料库等其他研究方法扩大语言层面的研究范围。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 3/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非