英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论《黄帝内经》李照国英译本的译者主体性——以颜色词英译为例 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2023-04-19编辑:vicky点击率:510

论文字数:32522论文编号:org202304122248509703语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文

摘要:本文是一篇英语翻译论文,本文通过对李兆国翻译《黄帝内经》中色彩词的分析,发现李兆国的主体性在他的翻译过程中起着主导作用。对于译者主体性的主观能动性,李开复为了在面临限制因素时达到翻译目的,主要采用音译加注释的翻译技术来翻译这部经典中的一些颜色术语。

r Terms ..................... 34

3. 1 External Reason: Cultural Difference ............................ 34

3. 2 Internal Reasons: Different Encyclopedic Knowledge and Mistranslations from Carelessness ........................... 37

3. 2. 1 Different Encyclopedic Knowledge ...................... 37

3. 2. 2 Mistranslations from Carelessness ...................... 41

Conclusion ................................. 46

Chapter Three  Passivity: Imperfect Translations of Color Terms

3. 1 External Reason: Cultural Difference

The thesis writer finds Li Zhaoguo’s translations for morbid complexions remain open to discussion and these imperfect translations are affected by an external reason: cultural difference between Chinese and English, which shows the passivity of Li Zhaoguo. By analyzing expressions of color terms for morbid complexions, the thesis writer provides his suggestions for their translations.

“Cultural difference” refers to differences in languages, knowledge, beliefs, views of life and value, modes of thinking affected by people’s various ecological and social environments; and different views on the same object or concept are often resulted from cultural difference (Fang 301). There are usually different views on the expressions of colors of skin between the Chinese and the English languages. The English language is more prudent when describing one’s color of skin. For example, they call their citizens with black skin “African American” to avoid racism, but it is usual to describe these people as “hei ren (黑人)1” in China. The following example shows that Li Zhaoguo neglected this kind of difference.

Example 9: The source text: 五色微诊,可以目察,能合脉色,可以万全。赤,脉之至也,喘而坚,诊曰有积气在中……白,脉之至也,喘而浮,上虚下实,惊,有积气在胸中,喘而虚,名曰肺痹,寒热;得之醉而使内也。青,……黄,脉之至也,大而虚,有积气在腹中,有厥气,名曰厥疝;女子同法,得之疾使四肢,汗出当风。黑,脉之至也,上坚而大,有积气在小腹与阴,名曰肾痹;得之沐浴清水而卧。(《黄帝内经素问·五脏生成篇》);

Li’s version: The subtlety of the five colors can be differentiated by the eyes. In diagnosis of diseases, the consideration of both the pulses and the colors may rid of any errors. ... The white countenance and rapid and floating pulse indicate Xu (deficiency) in the upper and ... The yellow countenance and large and weak pulse indicate accumulation of Qi with adverse flow of ... The black countenance and upper firm and large pulse indicate ... (Li and Liu, “Plain Conversation” 143);

英语翻译论文怎么写


Conclusion

Through analyzing Li Zhaoguo’s translation of color terms in Huang Di Nei Jing, the thesis writer finds the the subjectivity of Li plays the leading role in his process of translation. As for his subjective dynamics of subjectivity of translator, Li, in order to achieve his translation purpose when facing limiting factors, mainly adopted the translation technique of transliteration plus annotation to translate some color terms in this classic. To be specific, Li added annotations for these terms to achieve three purposes. The first one is to explain the cultural information loaded on color terms. The second one is to help the translator to produce a better layout of his Chinese-English bilingual version and the last one is to explain disputes about the meanings of color terms. As for his passivity of subjectivity of t论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非