摘要:This paper aims to probe into the cultural connotations of English euphemisms and Chinese euphemisms in the aspects of pragmatic functions and semantic features and expose the differences between English culture and Chinese culture,
“英汉语中的委婉语及其语用功能探讨”
〔
Abstract〕:
Euphemism is a mode of expression that exists in all cultures. Different societies, different
history and culture produce different euphemisms. Euphemisms can reflect history, culture and customs of a nation. This paper aims to probe into the cultural connotations of English euphemisms and Chinese euphemisms in the aspects of pragmatic functions and semantic features and expose the differences between English culture and Chinese culture and the nationalities which euphemisms reflect.
〔Key words〕:euphemism pragmatic function semantic feature cultural connotation
〔摘 要〕:委婉语是各种文化中都存在的一种表达形式。不同的社会背景、不同的历史文化会产生不同的委婉语。委婉语从独特的角度反映了一个民族的历史文化和风俗习惯。本文从委婉语的语用功能和语义特征两方面探讨
英汉委婉语的文化内涵,揭示英汉语的文化差异及其委婉语反映的不同的民族性。
〔关键词〕:委婉语;语用功能;语义特征;文化内涵
一、引言
委婉语是世界文化中普遍的语言现象。人们在交际时,为了避免直接提及某些概念或事物,避免使用可能引起不快、不满或有损感情、关系的语言,往往采用迂回曲折的方法,使用一些代用的、模糊的或暗示性的词语,这就是委婉语。委婉语具有较好的表达效果,在汉语修辞上也叫“婉曲”和“避讳”。英语euphemism(委婉语)一词源自希腊语,前缀“eu-”的意思是“good, sounding well (好,好听的)”,词根“-pheme”的意思是“speech or saying (话语或说话)”。
Euphemism字面上的意义就是“to speak with good words or in a pleasant manner(用好听的话或令人愉快的方式表达)”。英汉语对委婉语的定义基本上是一致的,也就是说,人们在交际过程中,根据会话礼貌原则,常用含蓄、温和、文雅、婉转的语言代替生硬、直率、粗俗、
代写英语论文 恐惧的语言,帮助谈话者克服交际中的心理障碍,淡化或排除各种令人不愉快的联想。委婉语是人们交往过程中为谋求理想的交际效果而创造的一种有效的语言形式。本文将从语用功能和语义特征两方面对英汉委婉语的文化内涵进行初步的探讨。
二、委婉语的语用功能
英汉语中的委婉语涉及社会生活的方方面面,从不同的角度反映了人们认可的行为准则、社会习俗、思维模式、审美情趣、价值观念和道德标准等。从其在交际过程中的作用而言,委婉语的语用功能主要表现在:
1. 避免忌讳
在世界上任何一种文化、任何一个社会中都存在着语言禁忌(linguistic taboo),语言的禁忌和其他某些特定场合中不宜使用的词语一样,与委婉语有着必然的联系。人们普遍认为,在某些交际场合中回避禁忌语是衡量交际对象文明修养的尺度,体现社会进步的象征,这是委婉语得以广泛应用的原因所在,只是由于东西方人们的文化观念、生活习俗的不同,所回避禁忌的具体词语有所不同罢了。在一般禁忌语中,最典型的莫过于对“死亡”现象的禁忌。人的生老病死本是不可抗拒的自然规律,然而东西方各民族都对“死”的说法予以回避禁忌,因为“死亡”是一种不幸,一种灾祸,人们把“死”字隐去,有时是为了怀念死者,有时是为了赞美死者,有时只是为了避免重提这个可怕神秘的字眼。因此出现了大量的委婉语。英语有:pass away、end one's day、breathe one's last、go west、pay the debt of nature、rest in peace、go to heaven、be called to God等几十种说法;汉语的说法也不少,如:“长眠”、“去世”、“永别”、“归西”、“安息”、“升天”、“仙逝”、“去见上帝”等。中华民族经历了漫长的封建社会,封建等级观念年深日久、根深蒂固,帝王将相之死与黎民百姓之死使用的婉词也不相同。如帝王之死称“崩殂”、“驾崩”;诸侯之死称“薨”;大夫之死称“卒”;将士之死称“阵亡”、“捐躯”、“牺牲”等;佛家之死称“圆寂”、“坐化”;道家之死称为“跨鹤西游”;百姓之死称为“过世”、“作古”、“千古”等;老者死亡称为“寿终”、“谢世”;少年死亡称为“夭折”;中年死亡称为“早逝”;倩女弃世称作“玉损香消”等等。由此可以看出,从死亡者的社会地位到年龄、职业、性别,生者与死者的关系,生者对死者态度等无一不体现在死亡的委婉语中。因此在翻译过程中,要注意人与人之间的这种“社会差距”,选择适当的委婉词语。
2. 避免粗俗
人们在与朋友、同事、亲属的日常交往中或在比较正式的场合发表演讲、讨论问题的过程中,当涉及到有关两性行为、生殖排泄或身体某些隐秘部位时,总是尽量避免使用粗言俗语,而使用含蓄或中性词语构成的委婉语取而代之,以使交际双方不必为此感到窘迫。
在英美国家和我国,性教育、计划生育的宣传已不是什么新鲜事儿,朋友、同事、邻里和熟人之间谈论这类问题已属正常。在广播、电视的专题节目中,也常由专家、学者作为嘉宾主持这类节目的讨论并回答听众、观众提出的问题,但这并不等于说可以不加选择地使用与sex有关的任何词语,除了采用部分医学术语外,通常用make love, make it , sleep together这样的委婉语表示have sexual intercourse。在汉语中人们也常用“同房”、“过夫妻生活”表示夫妻间的性生活,用“安全套”来代替比较刺耳的“避孕套”,女性用“强暴”、“非礼”、“不规矩”等文雅词语表达“强奸”、“性骚扰”等忌讳词语。“厕所”和“上厕所”是日常生活中的常用语,在英汉语中也都有多种委婉说法。其中lavatory等于“厕所”,是最正规的说法。但人们常用Ladies'(room)、Men's(room)指称“女厕所”、“男厕所”;bathroom和toilet相当于汉语里的“盥洗室”,常用以代替厕所的说法;WC(water closet)是欧洲人对厕所最普遍的委婉说法。相比较而言,女厕所的表达方式是最委婉的了,如dressing room(更衣室)、powder room (化妆室)、lounge (休息室)、washroom(盥洗室)。至于“上厕所”,英语常用go to the restroom, use the bathroom, wash one's hands, relieve oneself, answer a call of nature等。男子可说see a man about
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。