英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉禁忌语及委婉语探讨

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-11-04编辑:anne点击率:6878

论文字数:2102论文编号:org201311041008184187语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉禁忌语委婉语

摘要:通过以上对比分析不难看出:英语与汉语在禁忌话题、委婉语方面有许多相同之处和不同之处。

1 英汉禁忌话题及其委婉语英语和汉语中哪些属于禁忌话题呢?

      在正式场合,除了在医生诊所之外,以下话题都属禁忌:(1)人体的性器官;(2)性活动;(3)卫生间里的活动;(4)大便;(5)令人作呕之事,如呕吐、抠鼻子等;(6)令人难过之事,如患了癌症、死亡等。除此之外,在西方国家,宗教、政治、种族问题也避免谈论,因为谈论这些话题容易引起争论。在汉语中,尤其是在性方面,中国人历来受到封建思想的影响,忌讳颇深。汉语在人体排泄方面也有禁忌,如在用餐时不能提大小便。对/死0忌讳尤甚。比如人死了要说”老了“、”过去了“、”走了“等。人们对一些生理现象和生老病死也往往采用间接、回避、模糊的委婉方式代替令人不悦的生理现象的说法。就使用的委婉语来说,英语与汉语存在着许多相同与不同之处。由于英汉分属两种不同的语言,而历史、文化、思维、心理等因素都存在差异,因此决定了英汉生理现象的委婉语的差异非常明显。下面将英汉”生理现象“的委婉语及表达方式做一对比分析。(1)疾病 英语中为了避开癌(cancer)这个词,称为the big C或long illness ,汉语中对患癌症的人,我们通常说某某得了”不治之症“;说人疯了用crazy,insane或dysfunctional,意为:机能障碍、机能失调。汉语中把某人”疯了“说成是”精神病人“。19世纪在西方国家,"梅毒"用来婉称"社会病"(social disease),如今用来婉指"艾滋病"。(2)分泌 英语中把女性的月经(menstru-ation)称为I.m having my periods, I.m a womanfor aweek, I.m having my friend with me等,汉语则称为"例假"、"来事儿“、”不舒服“、”倒霉了“等。(3)排泄 表示”上厕所“,英语有:pass wa-ter, go to the bathroom, answer nature.s call, washone.s hands, do one.s business, powder one.snose, get some fresh air,go to the little room, go tosee a man about a dog.仅”粪便“就有waste mate-rial, feces, bowel movement, caca (used by chi-ldren), stool(used by doctors and patients), numbertwo(used by school-aged children)等说法。汉语中的”上厕所“有”去方便“、”起夜“、”去一号“等说法。(4)性爱 自古以来,各民族对性爱用词都十分谨慎,谈及时常常拐弯抹角、回避或以其它间接方式婉称。英语中谈及”性“行为的委婉语有make love, artof pleasure, to approach等;汉语中有”房事“、”男女之事“、”云雨之事“、”那种事“等。谈及怀孕时,英语很少直接用pregnant,而是说in the family way, in a delicate condition等;汉语则说”有了“、”有喜了“、”快当妈妈了“。现代夫妇准备要小孩时说”我们有了家庭计划了“。当谈及性行为不检点时,英语用free love,love companion;汉语则用”作风不好“、”搞第三者“、”第三者插足“、”不正当关系“、”花心“、”色鬼“等。(5)年老 由于东西方文化、心理因素的不同,人们对年龄的概念及表达这一概念的方式有着很大的差异。在中国”老“字常带敬意,是资历和地位的象征,因此汉语中有”老师“、”老板“、”老总“、”老李“、"老师傅"等,甚至连外国人也被称为"老外"。而在西方"老"意味着衰朽残年,人们都忌讳"老"字。这里有一个例子来说明中西方对/老0的理解。一次,一位五十出头的外籍教师向学生讲述她来校时的旅途见闻,并说她觉得有些疲劳。这时一位学生很关心地说:"你今天应该好好休息,你这样大的年纪不能再劳累了。"这位外籍教师听后很不高兴地说:"I don.t think I.m that old. Please don.tworry about it."那位中国学生用中国方式对西方人表示关心,结果却伤了人家的自尊心。(6)死亡 "死"是各民族最忌讳的字眼。因此在语言交际中人们总是回避它,尽量用委婉语代之。英语中表示"死亡"的委婉语非常丰富,如pass away, go toHeaven, go to sleep, go tosee God, depart, depart from the world, be inHeaven, be with God, etc.汉语有"去世"、"牺牲"、"谢世"等。但是,汉语对不同阶层、身份和年龄的人的死有着不同的委婉语,如:皇上死称"驾崩",年轻者死称"夭折",战争中死称为"光荣牺牲"。坏人的死用"一命呜呼"、"断气"等。与汉语相比,英语这方面远不如汉语。

2 英汉委婉语的变化美国一向号称自己是最公正、最自由的国家,但是在行动上却不如此。


      从他们所用的词语来看就一直存在着不公正的现象,特别是对妇女、老人、儿童、残疾人的歧视尤为突出。在过去的十几年里,有成百上千的词已经被列为"政治上不正确"的词汇。随着时代的变化和发展,一些委婉语已经消失,一些委婉语将会继续使用并进而产生一些新的委婉语。许多职业名称或传统说法也已经发生了变化,以前以man(男人)结尾的词有fireman, policeman, postman,salesman, garbage man, chairman, Congressman,现在用firefighter (消防队员),police officer(警察),letter carrier(邮递员),salesperson(售货员),sanitation worker(卫生工人),chair, chairperson(主席),Congressperson, representative(议员,代表)来表达。表达方式的变化说明了妇女地位的提高,妇女也从事到社会工作中去,从事消防、议会、售货等工作的人不再局限于男性了,因此,像salesperson,Congressperson这样词汇的出现就不难理解了。还有,对老、弱、病、残人的称呼也有明显的变化,如:以前现在crippled,handicapped(残疾人)physically challenged(身体受到挑战者)deaf(numb)(聋子、哑巴)mute(沉默的人)fat,obese,corpulent,(胖)heavy,plump,chubby(重的、胖乎乎的、丰满的)old man(老人))))senior citizen,experienced citizen(已退休的公民、有经验的公民)old maid(老处女)unmarried woman(未婚妇女)crazy,insane(疯的)dysfunctional(机能障碍、机能失调)汉语中的委婉语也出现了很多变化,比如:以前用/残废人0,现在用/残疾人0;/残废军人0现在叫/伤残军人0,这是对/废0字的忌讳。中国传统中/胖0往往令人联想到殷实富足的生活,所以胖被认为/富态0、/福像0。而现在人们崇尚健美,对/胖0也就越来越忌讳。对学习差的学生以前多用/差生0,而现在则用/后进生0或/落后生0。从上述的例子中,人们不难发现,委婉语处在不断变化之中,新的委婉语不断涌现,旧的逐渐消失。委婉语的盛衰消长很大程度上受两大规律支配,即格里什姆规律和更替规律论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非