英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

略谈汉英委婉语的熟悉和使用方法和技巧

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-08-15编辑:apple点击率:6462

论文字数:4605论文编号:org201208151610339111语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:委婉语中西文化语言

摘要:社会在进化的过程中,逐渐出现了大量应用于职场的委婉语,委婉语作为社会交际过程中的润滑剂,在日常生活中起到了非常重要的作用,人们运用含蓄、礼貌的委婉语,避免了一些令人尴尬的场面。

略谈汉英委婉语的熟悉和使用方法和技巧  
一、从“死亡”和“疾病”的委婉语看中西文化          
虽然中西方文化在民间风俗、价值观等方面存在很大差异,但是在某些委婉语的使用方面却是一致的。例如:任何国家和民族、任何人,无论官职大小,挣钱多少,年纪大小,境界高低,都对death(死亡)有一定的恐惧心理,最主要的一个原因是“人死不能复生”,再无法和家人朋友见面,无法享受生活的美好。面对死亡,无论古代现代,无论东方西方,均无任何差别,在一般人看来,“死亡”是可怕的,因此提到这个字,人们总要尽量地避免直接说出来,在过节时候更是如此。在中国,过年时,大人们绝对不会提及此字,小孩子若提起,则被视为不懂事,要遭到臭骂。如英语中表示“死亡”的委婉语:“pass away”,在汉语中也有相似的表述“逝世,弃世,去了,过世,去世,走了”等;英语中还有“to be at rest,final sleep”,在汉语中则表示为“长眠、安息、沉睡于地下”等;英语中也用“go to another world”表示死亡,汉语则相应地表示为“去了另外一个世界”;英文中也有“to be at home an free”的表示方法,汉语相应地表示为“回老家”;同时,英汉中也都使用委婉语,通过对身体某个部位的表述来表示死亡的说法。例如:英语中“to breathe one's last”,直译过来为某人最后一次呼吸,是通过对“气”的描述反应出死亡,汉语中也有类似说法,但一般用于描述某人刚刚死亡“已经断气,刚咽气,停止了呼吸”;英语中还有“one's heart stops beating”,汉语中类似的说法为“某人的心脏停止跳动”,基本上为直译,也表示某人刚过世。出于人们对现实美好生活的一种向往,一种延续,对于死亡,西方有天堂之说,东方有成仙之谈,但世人都未亲身经历。在西方,人们大多信奉基督教,认为神是万能的一切,赐于人生命,人在世经过罪恶和赎罪,死亡相当于获得拯救,进入天堂,享受快乐、健康的生活。出于这种文化背景下,常常用:“go to another world”来描述希望,向人类宣扬死亡不是灭亡,而是救赎。
受西方的一定影响,汉语中也有类似说法“去了另外一个世界”。此外,在中国早期的封建社会,由于人在社会中有严格的等级,所以不同等级关于死亡的委婉称呼也不同。例如全国只有皇上的死可以称之为“崩”,其他人皆不可用,就像只有皇帝才能穿龙袍一样。诸侯一级的死则被称为“薨”,方丈的死被称为“圆寂”,是因为佛教宣扬“一切皆苦,涅槃寂静”,道教则不同,认为生活是美好的,死亡是不幸的,所以不愿意死亡,追求成仙,依然过美好的生活,所以称死亡为“得道成仙、羽化、仙逝、驾鹤仙去”。和死亡一样,生病也是一件让人不愉快的事情。在古代汉语中,多用欠安、小恙来表示,现代汉语多用不舒服表示,但是现在的禁忌不明显,很多年轻人也已愿意表示为生病了。西方人在谈到疾病时,比较忌讳,他们多用“have a trouble”来表示disease。                

  

二、从“性爱”、“避羞”委婉语看中西文化              
性与性爱的话题,在含蓄内敛的中国和比较活泼开放的西方社会生活中都是比较禁忌的。因此涉及到这些方面的委婉语是相当丰富的。在西方社会,虽然人们的思想观念比较开放,但是受基督教的影响,很多人都认为人生来有罪,是亚当和夏娃犯了错才有了人类,因此,性也是有罪的。在英美国家,人们对性与性爱的话题一直都抱有矛盾的心理。于是引发了许多词意含糊的委婉语。例如:性行为被称作“make love,do it,act of love”等,这些委婉语中有简单明了的,有爱意浓浓的,但是都不是直接表达。这说明大多数西方人也是有含蓄潜质的,他们对直呼性的名称是持反感态度,并不像我们一贯认为的那样随便和直接。虽然现在社会之间交流较多,中国很多方面都受到西方的影响,越来越多的年轻人西方化。但是在感情和关于性的表达上,中国人历来都比较含蓄,特别是年纪大一点的人,更是对两性关系一向讳莫如深。在中国,性禁忌己经持续两千年了。
孟子说:“男女授受不亲,礼也。”认为男女之间交往的基本礼仪就是保持距离。宋朝则提倡清心寡欲,有了“万恶淫为首”之说。受传统的中国文化的影响,人在性事上应该是冷漠的、抗拒的、害羞的,它与道德是不相容的。更有甚者认为性是不干净的、不洁的东西。几千年文化的影响使人们习惯采用看似文雅高尚和含蓄的词语来描述它。夫妻之间正常的性生活用一些没有任何褒贬之意的词,例如“同房”、“行房”、“房事”来代表,“交媾”、“交欢”“与某人有了不正当关系”带有贬义,一般被用来形容非夫妻之间的行为等等。在女性更加独立的今天,婚外的性关系更是受人指责,不能被社会容纳,例如:“有染”,“不清白”,“偷情”等等。随着思想的开放,人们对男女朋友婚前的同居更宽容了一些,因此,它则有了一个“试婚”的名称。除了性的话题,与人的一些生理现象相关的词语也登不得大雅之堂,例如:屎、尿、屁、厕所。因此,在西方国家,一般不能在正式场合提及此种事情,否则被视为没有修养,没有风度。假如人们非说这些词不可,常采用委婉语取而代之。如“上厕所”,常用powder one's nose,spend apenny,wash one's hands.etc.在汉语中,没有忌讳得那么严格,但是,在文明逐渐发展、人民素质逐渐提高的先进社会,在公开正式场合发言或交谈时,还是使用委婉语比较合适,如“上厕所”被婉称为“去洗手间”,去“方便一下”,而在古代则有“如厕”“出恭”“小遗”等说法。

 

 

三、从表示个人隐私的委婉语看中西文化          
中西方文化中有一个很大的不同就是,西方人非常看重自己的隐私,例如年纪,收入等,如果冒然询问会被看作非常不礼貌,他们在一起的交谈更愿意从谈论天气这种看似无关紧要、事不关己的事情开始。而在中国,人们对个人隐私的保护非常薄弱,也非常喜欢张家长、李家短地侃大山,从无意中透露出自己的很多信息。中西文化的差异与各自的生存状态有很大的关系。在中国,传统建筑“四合院”或“大杂院”里经常就是几户人家,大家相互帮忙,相互照顾,一起生活,谁家有事也瞒不住,也没意识瞒;另外一种生活方式是村庄,一个村里的人基本上都多少有些亲戚关系,相互之间盘根错节,像一个大“四合院”,个人生活或私事牵动着周围的亲戚,很难不被人知道或不干预,这种情况和西方很不一样。
在西方国家,直到不久以前,典型的家庭还是独门独户。住宅周围有相当大的院子或花园。因此,在社会交往活动中,东西方在个人隐私方面表现得截然不同。中国人常见面的问候语如“吃了没有?”“最近在哪发财?”等都是以询问别人隐私作为开场白,这并不是别人真的就那么喜欢知道这些问题的答案,只是一种交流的开场白,一种寒暄的方式。而在西方,类似的问寒问暖的开场白绝对被看作窥探他人隐私。在中西方文化中,人们对“老”这个字的理解也是不一致的。在西方,人们认为老了就不中用了,就没有能力了,因此这个字是没有任何尊称的意思,因此人们都很避讳该字,谈及该字,必要用委婉语,用“elderly”,“advanced in age”等词来代替“old”,用“senior citizens”代“aged men”,更不能随便问别人的年龄,特别是老年人的年龄。在中国,我们几千年文明传承给我们尊老爱幼的美德,虽然,老有风烛残年的意思,例如词语“老弱病残,老糊涂”,但是这些词语是少数,大多数时候“老”字被用来和经验、尊重意思的字组词在里面,例如“老成持重,老当论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非