英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

调和提示者与被提示人之间关系的润滑剂——委婉的标识语

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-08-24编辑:apple点击率:7443

论文字数:4362论文编号:org201208241706595190语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:委婉语标识语光滑剂调和

摘要:英语委婉语涉及到生活的各个层面,在标识语的翻译中必需认识到标识语自身即是对我国思想文化的一种宣传,翻阅中国的任何中文期刊或杂志,会看到大量汉字中会忽然呈现英文单词或字母。

调和提示者与被提示人之间关系的润滑剂——委婉的标识语         
“委婉语的根本特征,就是一些让人听起来悦耳、礼貌或是无歹意的词或词组,用来替代那些刺耳、粗鄙、不雅的词语。”[1〗210其主要修辞作用是在言语表达上减少刺激性和敏理性,从而起到一种缓冲(buffer)或美化(beautify)的作用。因而,它的英语表示有种种别称,又叫sweet talk(甜言蜜语)或gilded words(镀金的字眼)或cosmetic words(化装词)。英语委婉语触及社会生活的方方面面。从其在交际过程中的作用而言,委婉语的语用功用主要表如今:①避讳功用(与言语忌讳相对,如,十三层楼F12+A);②避俗功用(防止粗鄙,力图文雅。如:厕所表示为the bathroom洗手间);③礼貌功用(如,敬老院Center for Senior Citizen);④掩盖功用(如:hygiene engineer是渣滓工的代名词);⑤诙谐功用(缓和语气或使言语轻松、诙谐,使人类的言语妙趣横生、诙谐诙谐。例如(来也匆匆,去也冲冲)。
理想生活中运用委婉语的标识语最温馨,关于构建调和社会有着不可低估的作用。例如“向前一小步,文化一大步”、“感激您坚持这里的卫生”、“来也匆匆,去也冲冲”(卫生间墙上)“烦您举手之劳,灭我长明之灯”(走廊壁上)、“谁知盘中餐,粒粒皆辛劳”(餐厅提示别乱扔剩菜剩饭)、“司机一滴酒,亲人两行泪”、“高快乐兴上班去,平安全安回家来”、“超速似超生,醉人如醉鬼”、“驾驶不饮酒,饮酒不驾驶”。(交通标识语)请大家坚持安静的委婉标识语:“此处无声胜有声”(阅览室)、“悄悄地我走了,正如我悄悄地来”(教学楼、病房区)。旅游胜地的“惜墨如金”(莫写“xxx到此一游”)、电视台提示工作人员留意形象的“以铜为镜能够正衣冠”或“塑造自我,从头做起”……不难发现,委婉标识语大都采用对偶、双关、仿词、回环、讳饰、援用等修辞手腕。篇幅所限,笔者仅以“双关”为例剖析标识语中的委婉手法。从言语学角度看,“双关语”是“言在此而意在彼。即:字面义为次,弦外之音为真”,“一方面能够使言语诙谐、辛辣、饶有幽默,另一方面可以顺应特殊环境的需求,使言语表达委婉迂回、生动生动”。[2〗221分类有①语义双关:由词义的“含糊性”或“歧义”(lexical ambiguity)和短语、句子中词语搭配构造上的歧义(structural ambiguity)所惹起。如Take noth-ing but pictures能够拍照但不能够摘花。其中的take一词多义(polysemy)本意为“随手牵羊”,但跟〗pictures连用则为“照相”。Leave nothing behind but footprints.除了留下脚印,不要遗留个人珍贵物品。其中的leave也有歧义:本意为“分开”,但跟footprint(足迹)连用则为“留下”[3〗112②谐音双关:应用语音上的相同或类似树立的双关。如卫生间里的“来也匆匆,去也冲冲”;③语境双关:句子停顿惹起,如厕所壁画“同志们,冲啊!”、“对,牛弹琴!”等。
标识语的翻译,看似小事,实则关系到一个城市乃至一个国度的整体形象。英语标识的翻译一定要思索详细的场所与对象,思索被提示对象的阅读心理与情感,仅仅意义正确还远远不够。

 

(一)以能否翻译为起点。英译的标识语是我国文化、传统和日常行为标准向外国人的一种传送,也必然会在外国人心中产生反响。因而,在标识语的翻译过程中必需认识到,英译的标识语自身即是对我国思想文化的一种宣传,有些只是写给中国人本人看的标识语,如“制止乱写/刻乱画”、“制止在公园内随地大小便”等,这些标识语地道针对中国人写的,假如译出来会有损我国公民的形象(这是翻译标识语的维护性准绳)。如公园标识语Don’t pick flowers(不许摘花)属于公民道德的根本素质范围,无需翻译,能够思索不设此类标识语,或者不将此类标识语译成英语。“此时不译胜傻译”。关于这一点,博士生导师林大津教授有一段精辟的阐述:在中国的“不许随地吐痰”的告示牌上,常常带有“Nospitting”的英文翻译,这与“No smoking”的言后之效相比,那是大相径庭,由于西方人原本就没有随地吐痰的习气。“你要通知你们中国人不要随地吐痰能够,但没有必要通知我们”是西方人的反映,而且他们以为在情感上受了伤害。换个角度思索问题,这不是“家丑外扬”吗?效应论以为:在跨文化交际(翻译是其中一种)中,本不该表达的思想就不该表达!有必要什么东西都翻译成外语吗?[4〗236因而,厕所中的“随手冲一冲Flush with One Push”、“便后冲洗Press the Button after use”还是不要为好。另外,标识语通常被固定在特定的场所运用,与其所在的环境一同构成其言语行为,依照语境优先的准绳,表示环境的词语无需翻译,否则就是弄巧成拙。如,“您的一举一动正在车载监视器的关注中!”只需缩译为Cameras in Operation!

 

(二)以契合习气为准绳。标识语的翻译时应该契合英语的习气,而不能依据中文的字面意义停止僵硬的翻译。程式化翻译“制止/请勿+动词”的构造、“xxx专用”常用“No+名词或动名词”、“名词+ONLY”的方式。如:制止吸烟No Smoking、员工专用Staff Only、制止未成年人进入Adults Only自备零钞,不找零钱Exact Fare Only请勿用物件预留座位(图书馆、餐厅)Seats Shall Be Reserved for Warm Bodies only。公共告示的翻译没有一定之规,重要的是入乡随俗,尽量套用译语中现有的习气说法,或者在必要时停止改写。假如不顾译语习气,本人生译乱译,或片面追求与原文字面上的对等,译文就可能生涩难懂,以至闹出笑话。如“‘休息室’应译为staff room/common room (特别在大学里)或lounge/lobby(普通场所里)而不是‘Restroom’(公用厕所或盥洗室)”。[5〗335

 

(三)以婉转逆耳为特征。“残疾人电梯”在很多商场里就被直接译成Lift for the Disabled。从语义上,这样的翻译是正确的,但从言语的人文关心角度,disabled指残疾人,就显得不够照顾残疾朋友的感受,假如翻译成Lift for the Underprivileged,就更契合礼貌和委婉的准绳,由于under privileged指位置不高的人,则更显出译者的人文关心。“残疾人通道”,英文是Disabled Access倡议改为Door for Handicapped;请为老弱病残孕让座Courtesy Seating;电梯维修中Escalator under repair,Sorry for the inconvenience.(公园告示)“不要采摘花木也不要乱扔渣滓。Take nothing but pictures.Leave nothing behind but footprints.”[3〗112(真可谓佳句,粘连兼双关)。在西方国度,普通用标语“Keep Off the Grass”(请勿蹂躏草坪)来规劝人们不要蹂躏草坪,而中国的标语则将大自然拟人化了,正在草坪上走动的人看到这些标语会在心底产生细微的触动,比方“小草睡着了。请别吵醒它。”(The Little Grass Is Sleeping.Please Don’t Disturb It)或“请别伤害我。我怕疼。”(Don’t Hurt Me.I Am Afraid of Pain)等。有中华文化底蕴的老外念着这些中式标语,无异于渐渐品味莎士比亚的十四行诗。

 

(四)以考究战略为艺术。1.正反视角转换。汉语里有些从正面表达的词,译文中可从背面来表达;汉语中有些从背面表达的词,译文中又可从正面来表达。如“请勿将头伸出窗外”,假如将其译为“Don’t put your head out of the window”则会让人觉得论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非