英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

委婉语论文资料库:《从转喻角度探讨委婉语的特点和用法》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-08-17编辑:apple点击率:8606

论文字数:6853论文编号:org201208172024163423语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:转喻委婉语理想认知模型

摘要:本论文探讨了委婉语转喻的特征,即出于委婉目的,人们借相近、相关的其他事物来表达某事物,以制造言语上的生疏化,从而完成到达婉转、礼貌、委婉或避讳的效果。

委婉语论文资料库:《从转喻角度探讨委婉语的特点和用法》     
转喻不只是修辞手法,也是社会认知的根本模式之一。理想化认知模型是对人类生活经验和行为方式的高度概括,为人类认知世界和改造世界提供了一个高度概括的理想化认知框架。后来,Radden&Kvecses[9]21提出:转喻是在同一个认知模式(ICM)里,其中一个概念实体(源域)提供另一个概念实体(目标域)的心理可及的认知过程。从理想化认知模型的角度看,转喻涉及两个类型的概念构型:整体与部分(Whole ICM and its part(s))及整体的部分之间(Parts of an ICM)互换而产生的转喻。[9]转喻涉及事物的“邻近”(contiguity)关系。[10-11]这样的相邻关系体现为同一个ICM中,作为源域的概念和作为目标域的概念之间具有认识上的邻近性,从而可以实现相互指代。如:He is fond of the bottle.这里bottle转指瓶中之物“wine”。由于瓶子用来装酒,两者之间有邻近关系,用装东西的容器来指代容器里所装的东西(CONTAINER FOR CONTENT)。此外,转喻还涉及“突显”关系。
在认识事物的过程中,面对物体、事情、概念所具有的多重属性,人们往往更多的注意到其最突出的、最容易理解和记忆的属性,即突显属性。[12]如:“She was a little awkward.”这里人们用“awkward(行动不便的)”来婉指造成这一状态的原因“怀孕”,结果被突显,动因就相应地被隐藏或淡化。转喻的这一机制使它在表达概念时突显源域,分散听者对目标域的注意力,对目标域起到了遮掩作用。出于委婉目的,人们借相近、相关的其他事物来表达某事物,以制造语言上的陌生化,从而实现达到婉转、礼貌、含蓄或避讳的效果,这是委婉表达的转喻运作特点。[13]转喻机制下的委婉语中,源域就是相对突显的委婉语,目标域就是试图掩盖的禁忌语或直白语,源域为理解目标域提供心理可及性。
应用转喻认知形式生成委婉语的方式主要如下两种,整体和其局部的转指方式和整体各局部之间转指的方式。

 

(一)整体与部分的转喻关系构成的委婉语。能够产生整体与部分的转喻关系的ICM有:事物和其部分的ICM、构成ICM、复杂事件ICM、范畴和其成员的ICM、范畴和其属性的ICM等。以下将对各种类型的委婉语构成逐一说明。
1.事物—部分理想化认知模型(Thing-and-Part ICM)。此模型内有两种转喻生成关系:整体事物转喻事物的部分(WHOLE THING FOR APART OF THE THING)和事物的部分转喻整体事物(PART OF THE THING FOR THE WHOLETHING)。在语言交际中,当谈及人体的私密处时,人们尽可能用委婉语代之。英语用chest/bosoms/bust/front/top/胸部/胸脯/酥胸婉指“女性的乳房”;以after part/backside/rear指代“臀部”。middle(中部)可婉指“腰部”,如:“He is thirty-five inches round his middle.”[14]114汉语以“胸/酥胸”来指称女人的乳房,以“下身”来指称“生殖器”。这种用器官部位代指器官正是以整体事物代部分的转喻模式,它将人们的注意力从身体器官转移到身体部位概念上,使听者的注意力分散,从而达到委婉效果。也有借局部代整体的情况,如用“an old hand”(老手)代“老囚犯”,汉语用“老手”代“老色鬼”。[15]193又如:汉语里“长舌头”婉指“爱搬弄是非的人”,“懒骨头”婉指“懒惰的人”,“铁窗”婉指“监狱”。
2.构成理想化认知模型(Constitution ICM)。构成理想化认知模型是对事物或实体是由物质、材料等部分构造而成的认知概括。在委婉语表达中,人们用组成物体的材料转喻该物体(MATERIAL CONSTITUTING AN OBJECT FOR THE OBEJECE),如poppy(罂粟)可指“鸦片”,bamboo(竹子)指代“大烟枪”,因为烟枪多为竹子制作,corn转指“以玉米酿成的威士忌”,rosewood(花梨木)婉指“警棍”,因警棍常以花梨木制作,“陵园”可婉称为marble city(大理石城),“啤酒”婉称为barley broth(大麦汤)。汉语里“六合板、板子、空木、寿木、寿材”可婉指棺材。
3.范畴与其范畴成员的理想化认知模型(Category-and-Member ICM)。在认知过程中,人们可以用整个范畴代表某一个范畴成员(CATEGORY FOR A MENBER OF THE CATEGORY)或用其中一个范畴成员代整个范畴(MEMBER OFA CATEGORY FOR THE CATEGORY)。整个范畴指代某一个范畴成员,如pill用来婉指“birth control pill”(避孕药),tablet(药片)指代“避孕药片”,vehicle(载体)指代“missile”(导弹),clothing/garment(衣服)指代“裹尸布”,fertilizer(肥料)指代“粪或尿”,waste(废物)指代“粪便”,medicine(药品)指代“吗啡”,merchandise(商品)指代“毒品”等等。专名转喻则属于用其中一个范畴成员代整个范畴的情况,专名所表示的事物的某个特征已成为一种普遍意义。英语里“Judas”可婉指“出卖朋友的人、叛徒”,因Judas(犹大)是耶稣十二门徒中出卖耶稣者。“Uriah Heep”可作为“伪君子”的代名词,Uriah Heep(尤利亚·希普)系英国作家查尔斯·狄更斯《大卫·科波菲尔》中的一个小人物,为人阴险狡猾,是个虚伪的两面派。[14]395汉语用“扶不起的阿斗”婉指“懦弱无能的人”。
4.范畴和其属性的理想化认知模型(Category-and-Property ICM)。一个范畴可以被定义为一组属性,这组属性可以被看作该范畴的组成部分。范畴的主要特征可以代表整个范畴。如black/nonwhite/colored婉指“黑人”,这是以定义属性转喻范畴(DEFINING PROPERTY FOR CATEGORY)。还有一种是以突显属性转喻范畴(SALIENT PROPERTY FOR CATEFORY)的委婉语表达。如英语中deep six指代“坟墓”,突显了普通墓穴有六英尺深这一特征;gibbosity(凸起)突显了“驼背”的生理特征。再如,英语用red light house婉指“妓院”,因为妓院传统上常以红灯为标志;visit the red-light district婉指“嫖娼”;call girl(接受电话邀约上门陪客的妓女),painted woman(浓妆艳抹的女人),pavement princess(马路公主),a street-walker/woman of the streets等则婉指“妓女”,这些表达都突显了其某方面的特征。英语中把女性月经(menstruation)婉称为monthlies或monthly courses,汉语婉称为“月事”,则是根据其周期性特征。在谈及疾病或身体缺陷时,人们也习惯于借人的生理特点或变化特征来替代,如:英语用look off color(脸色苍白)代替“生病”,用fatigue和nervous breakdown代替“抑郁症”和“精神病”;汉语中“瘸”婉称“腿脚不方便”,“聋”婉称“耳背”或“耳朵不好使”。英语中有关“酒”的委婉语转喻表达也十分丰富,好饮者将“酒”美其名曰“good for what ails you(利于病),liquid joy(欢乐液),pain-killer,refreshment(提神的东西)”,在他们看来,酒具有一定的保健功能,也是一种兴奋剂。这些表达通过突显了“酒”的优点而掩盖了其对身体不利的一面。再看有关“毒品”委婉语,英语中用dreams婉指“鸦片”,glad stuff指代“可卡因”,pep pill指代“致幻药”,courage pill指代“海洛因”,snap(活力)指代“大麻”,这些委婉表达突显了毒品可致人兴奋,产生幻觉的特性。此外,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非