英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

对英汉委婉语进行跨文化对比研究

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-16编辑:lisa点击率:9584

论文字数:3200论文编号:org201007161246501851语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:委婉语文化构成手段表现内容表现方式

摘 要:作为一种普遍的语言现象, 委婉语往往隐含着一个民族的历史、 宗教、 伦理道德、 阶级状况等文化信息。英汉委婉语是体现东西方文化差异的一面镜子。文章从委婉语的构成手段、 表现内容和表现方式等三个方面对英汉委婉语进行了跨文化对比研究。
    一、 引  言
    到目前为止, 有关委婉语的研究已有许多。现有的研究主要是从语义学、 社会语言学、 修辞学、 心理学和语用学等角度进行的, 而且大多着眼于某一特定的语言(如英语或汉语)[ 1]。 有关委婉语的跨文化对比研究则相对较少。“ 一定的语言总是历史地和一定的文化相关联。……各种语言本身只能在交织蕴藏语言的文化背景中才能被充分认识; 语言和文化总是被一起研究的。 ” [ 2]因此,将委婉语置于多重文化背景中,对其进行跨文化对比研究,便于“ 充分认识” 其文化内涵,从而提高跨文化交际中的文化敏感,减少交际失误。委婉语是一种极其普遍的语言现象,基本上各种语言中都有, 而且人们几乎每天都在使用。委婉语更是一种文化现象,是文化在语言当中的一种体现。委婉语的产生总有其特定的历史、 文化背景。不同民族因其所处的社会、 地理环境和生产、 生活方式的不同,委婉语产生的方式及使用的领域也各异。 委婉语就像一面镜子,可以折射出不同的民族心理和文化内涵,反映一个民族独特的价值观、 道德观和伦理观。英、 汉两种语言中,委婉语的数量巨大、 涉及面很广, 是英汉语言文化对比研究的极好素材。基于人类共同的荣辱观和羞耻感, 英、 汉委婉语之间存在不少相似之处。但由于英语和汉语分属不同的语言系统,有着不同的文化渊源,两种语言中的委婉语必然表现出各自不同本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041的民族特色和文化内涵。 英、 汉委婉语的语言构成手段有别;表现内容各异;即使是表现同一内容的委婉语, 表现方式也不尽相同;甚至一些表现方式或字面意义相同的委婉语, 其产生的根源及文化内涵却截然不同。本文将从构成手段、 表现内容、 表现方式三方面对比分析英、 汉委婉语的文化内涵。 
     二、 构成手段英、 汉两种语言分属不同的语言系统。
      英语是一种拼音文字,只需对其语音或拼写做适当改变,使其不同程度地避开原有的语言符号,便可产生一个新的语言符号,从而达到委婉的目的。而汉语是表意文字,由一个个方块字组成,音形之间也缺乏必然的联系,同类型的变化则少得多。 但决定这种差异的是语言形态本身, 而不是文化。除了自身语音或拼写形式的变化,借用外来词也是委婉语的构成手段之一。诚然,语言形态本身在一定程度上也决定了借用外来词的便利程度,但历史、 文化因素,如社会及语言本身的发展史、 民族心理的开放程度等,对委婉语中外来词的借用同样有着不容忽视的影响。 英语委婉语中的外来借词不仅数量众多,而且涉及的语言种类也很多, 如rotund(肥胖)、 expector ate(吐痰)、 perspire(出汗)源于拉丁语;toilet (厕所)、 enceinte(怀孕)、 interment (埋葬)、 indisposed(不舒服)源于法语; cojones(睾丸)借自西班牙语; bordˆ llo(妓院)借自意大利语。 英语中表示同一概念的委婉语甚至可以借自不同语言,从而产生多个同义委婉语借词, 如cemetery (墓地)一词原本就是经拉丁语 coem… t… rium 和希腊语koim… t… rion 借来。 源自不同语言的多个同义委婉语借词往往在词义和色彩上存在细微的差别,借此可以传达一些微妙的情感信息和历史文化信息。英语委婉语中的外来借词所表现出的这些特征是有其特定的历史和文化原因的。英语在其形成和发展过程中, 曾先后或同时受到数种外族语言、 文化的影响。 公元43年“ 罗马人的征服” 、 公元499 年“ 日耳曼人的征服” 、 公元1066 年“ 诺曼底人的征服” ,都对英语的形成和发展先后产生重大影响, 使得大量拉丁语和法语词汇进入英语,甚至“ 造成英语与法语两种语言并存的局面” ,被征服者讲所谓的“ 低等语”即英语,征服者讲“ 高等语” 即法语[ 3]。 这样,“ 低等语” 从“ 高等语” 中借词以达委婉之目的,便有了充分的心理基础和种种便利。就近现代而言,大英帝国在全球统治范围之广、 时间之长, 以及美国这个大“ 染缸” 里民族的多样性以及英语民族心理的开放性等因素, 也使得更多的外来词进入英语委婉语的行列。相比之下,汉语中通过借用外来词这一手段构成的委婉语数量远不如英语,而且汉语中为数不多的委婉语借词大都借自英语。由英语自身的委婉语意译而成的以及少量直接借用的首字母缩略型委婉语比较容易被接受,并已在汉语中取得“ 合法” 地位, 如“ 洗手间” ( washr oom)、 “ 发展中国家” ( developingcount ries)和WC(water closet——厕所)。 但总的说来,首字母缩略型委婉语的使用范围相对较窄,进入全民词汇的并不多,如TB ( tuberculosis——肺结核) 、 C 或Ca ( cancer——癌症)多半只出现在医生的诊断书上。 借用首字母缩略型委婉语如此, 不改变拼写和发音而直接借用外语词汇这一手段构成的委婉语更是少数人的“ 专利” 。
      因而此类委婉语往往具有更大的临时性和对语境的依赖性,如王小波杂文自选集《 我的精神家园》 中有这样一句话:“ 我老婆读过了博士,现在是社会学家, 做过性方面的研究,熟悉这方面的文献——什么homo 、 S/M,各种乱七八糟, 她全知道。 ” 其中的homo 和S/M,若不懂英文,即使借助于语境, 不少读者也未必读懂它们的确切意思( homo 本身就是homosexual 的委婉语,即“ 同性恋”或“ 同性恋者” ; S/M 是sadist / masochist 或sadism/ masochism 的委婉语, 即“ 性虐待狂和性受虐狂” )。汉语委婉语中外来借词明显少于英语这一现象,同样有其历史和文化根源。“ 汉语的最早来源就是三四千年以前的华夏诸语言;而且汉语在华夏各民族中始终占着主导地位,即使在南北朝时期以及宋代南渡以后,少数民族入主中原的情况下,汉语也没有被同化、 征服过。 汉语本身的发展史决定了汉语的相对封闭性。 ” [ 4]而汉语语言的封闭性与汉民族心理的封闭性也不无关系。 “ 中国古代就有‘ 非我族类,其心必异’ 的观念。 汉族人对异国、 异族人往往采取歧视、 排斥的态度。 ” 而且, “ 近代以来,列强的欺凌和侵略,激起中国人的仇视或鄙夷的思想情绪。 ” [ 5]另外, 历史上长期实行的闭关锁国政策也限制了汉民族与其他民族的交往,从而在相当程度上阻碍了汉语对外来词的吸收。改革开放以来的短短二十多年间,由于对外交流的不断扩大、 全民开放意识及外语(主要是英语)水平的逐步提高,越来越多的包括委婉语在内的外来词终于被更多的人接受并使用;可同时又有人因此而担心汉语语言的“ 规范化” 和“ 纯洁性” 。 以上事实充分说明了导致汉语委婉语中外来借词偏少的历史和文化原因。
     三、 表现内容英汉委婉语涉及的相同领域很多,但由于文化的差异,对某一具体内容, 一方使用委婉语加以避讳,而另一方则直言相陈[ 6]。两者的区别在年龄、 人名及称谓方面表现得尤为显著。中国人在年龄方面往往直言不讳,对“ 老” 并无忌讳。 相反,有时还特意用“ 老” 字表示尊敬, 如“ 老张” 、 “ 老李” ,而被称呼者未必就是“ 老人” ;称呼长者时,在其姓后面加上“ 老” 字则包含更深的敬意,如“ 张老” 、 “ 李老” ; 在社会生活的其他方面,带“ 老” 字的词语也并不少见,如“ 老干部处” 、 “ 老年大学” 、 “ 老年证” ,有些公共汽车上甚至设有“ 老弱病残孕专座” 。 这恰恰是中华民族尊老爱幼这一传统美德的体现论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非