Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-06-08编辑:vicky点击率:1829
论文字数:25222论文编号:org202206041020508024语种:西班牙语 Espagnol地区:中国价格:$ 44
关键词:西班牙语言学论文
摘要:本文是一篇西班牙语言学论文,本文以母语负迁移理论为指导,分析了不同历史阶段语言学家对母语负迁移理论的看法,最后选择特伦斯·奥丁对“迁移”一词的定义进行进一步的分析。转移既是一种结果,又是一种过程,当它被认为是一种结果时,可以分为正转移和负转移。
Generalmente, la tranferencia negativa de la lengua materna depende de las singularidades de la cultura del idioma chino en la interpretación chino-español, las cuales dificultan el uso de palabras y marco de estructura en el español por parte de los estudiantes en cierta medida. Aunque las lenguas también tienen similitudes en algunos aspectos, todavía son diferentes debido a sus diferentes fondos culturales y formas del pensamiento[2].
En comparación con el español de lenguas indoeuropeas, el chino de lenguas sino-tibetanas que es una lengua de hipotaxis se caractiza por atención al significado interno, orden de palabras relativamente fijo, sin variación morfológica ni restricción de forma, pero un gran número de palabras monosilábicas y de sílabas dobles, cada cual tiene su propio sentido; mientras que el español, una lengua de parataxis, tiene variación morfológica como género femenino, masculino y neutral, singularidad y pluralidad, conjugación de verbos, prefijo y sufijo, etc., orden de palabras relativamente flexible, atención a la forma de la frase, y uso de locuciones de conjunción lógica guiar para guiar las cláusulas principales y subordinadas. Obviamente, las diferencias entre las dos lenguas son significativas, de ahí que la superación de la transferencia negativa de la lengua materna beneficie al aprendizaje de la adquisición de segunda lengua, y también tenga un profundo impacto en la interpretación chino-español.
Capítulo Ⅱ Sobre la teoría de la trasferencia lingüística
2.1 Teoría de la tranferencia lingüística
En el medio siglo transcurrido desde su aparición en la década de 1960, la investigación sobre la transferencia de lenguaje ha pasado por dos fases históricas: la hipótesis de análisis contrastivo y la hipótesis de interlengua[3]. Al igual que el paradigma teórico, el estudio de la transferencia de lenguaje en el aprendizaje de lenguas extranjeras pasó por un proceso tortuoso desde los años cincuenta y principios de los sesenta, hasta finales de los sesenta, pasando por su declive en los setenta y su resurgimiento a mediados y finales de los ochenta. Si se repasa la historia de la investigación sobre la adquisición de segundo lenguaje en el último medio siglo, la comprensión de la transferencia de lenguaje ha pasado gradualmente de ser unilateral a ser completa y de ser superficial a ser profunda[3]. Es esencial comprender la transferencia de lenguaje con el objetivo de entender la naturaleza de la adquisición de segundo lenguaje[3].
El término “transferencia” que se suele denom本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。