英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉西口译初学实践中母语负迁移问题及其应对 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-06-08编辑:vicky点击率:1829

论文字数:25222论文编号:org202206041020508024语种:西班牙语 Espagnol地区:中国价格:$ 44

关键词:西班牙语言学论文

摘要:本文是一篇西班牙语言学论文,本文以母语负迁移理论为指导,分析了不同历史阶段语言学家对母语负迁移理论的看法,最后选择特伦斯·奥丁对“迁移”一词的定义进行进一步的分析。转移既是一种结果,又是一种过程,当它被认为是一种结果时,可以分为正转移和负转移。

e interpretación.

Generalmente,  la  tranferencia  negativa  de  la  lengua  materna  depende  de  las singularidades  de  la  cultura  del  idioma  chino  en  la  interpretación  chino-español,  las  cuales dificultan el uso de palabras y marco de estructura en el español por parte de los estudiantes en cierta medida. Aunque las lenguas también tienen similitudes en algunos aspectos, todavía son diferentes debido a sus diferentes fondos culturales y formas del pensamiento[2]. 

En comparación con el español de  lenguas  indoeuropeas,  el  chino  de  lenguas sino-tibetanas que es una lengua de hipotaxis se caractiza por atención al significado interno, orden de palabras relativamente fijo, sin variación morfológica ni restricción de  forma, pero un  gran  número  de  palabras  monosilábicas  y  de  sílabas  dobles,  cada  cual  tiene  su  propio sentido; mientras que el español, una lengua de parataxis, tiene variación morfológica como género  femenino,  masculino  y  neutral,  singularidad  y  pluralidad,  conjugación  de  verbos, prefijo y sufijo, etc., orden de palabras relativamente flexible, atención a la forma de la frase, y  uso  de  locuciones  de  conjunción  lógica  guiar  para  guiar  las  cláusulas  principales  y subordinadas. Obviamente, las diferencias entre las dos lenguas son significativas, de ahí que la superación de la transferencia negativa de la lengua materna beneficie al aprendizaje de la adquisición  de  segunda  lengua,  y  también  tenga  un  profundo  impacto  en  la  interpretación chino-español. 

Capítulo Ⅱ Sobre la teoría de la trasferencia lingüística

2.1 Teoría de la tranferencia lingüística

En el medio siglo transcurrido desde su aparición en la década de 1960, la investigación sobre la transferencia de lenguaje ha pasado por dos fases históricas: la hipótesis de análisis contrastivo y la hipótesis de interlengua[3]. Al igual que el paradigma teórico, el estudio de la transferencia  de  lenguaje  en  el  aprendizaje  de  lenguas  extranjeras  pasó  por  un  proceso tortuoso  desde  los  años  cincuenta  y  principios  de  los  sesenta,  hasta  finales  de  los  sesenta, pasando por su declive en los setenta y su resurgimiento a mediados y finales de los ochenta. Si  se  repasa  la  historia  de  la  investigación  sobre  la  adquisición  de  segundo  lenguaje  en  el último medio siglo, la comprensión de la transferencia de lenguaje ha pasado gradualmente de ser unilateral a ser completa y de ser superficial a ser profunda[3]. Es esencial comprender la transferencia  de  lenguaje  con  el  objetivo  de  entender  la  naturaleza  de  la  adquisición  de segundo lenguaje[3]. 

El término “transferencia” que se suele denom论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非