英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

移就修饰语的独特风格及其引起的语用失误-------英语硕士论文精修

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-14编辑:sally点击率:3322

论文字数:3866论文编号:org201203142353491556语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:移就修饰语跨文化交际语用失误

摘要:本文探讨了移就修饰语使用类型及特点,移就修饰语的独特风格及其引起的语用失误。

移就修饰语的独特风格及其引起的语用失误-------英语硕士论文精修

Abstract: More and more linguistic learners and researchers have showed their peculiar interest on transferred epithet, a part of rhetoric. They illustrate its categories, usage, characteristics from different fields. Besides all these, the paper also gives brief illustration on the pragmatic failure caused by it in the course of cross-cultural communication.
Key words: transferred epithet; cross-cultural communication; pragmatic failure
【摘 要】移就修饰语作为修辞格的一个部分,受到越来越多的从事语言学习、研究者的关注和厚爱,代写英语论文他们分别从不同的角度对此修辞的使用类别、特点加以阐述,除此之外,文章还将从跨文化交际的角度来简要阐述它在交际中所引起的语用失误。
【关键词】移就修饰语; 跨文化交际; 语用失误
引言
英语修辞格hypallage,又称transferred epithet,源于希腊语hypallassein,意思是an exchange,interchange(交换、转移),意为“转移了的用于修饰或描述性的形容词或短语”。“这种修饰语不直接说明它所修饰对象的性质、形象或特点,而往往转个弯子去表达该对象给人的某种感觉”。[1]
“修辞中的移就,即话语移境,将适用与某种庄重、专门场合的话语迁移至较轻松、生活化的场景中,语境的偏离致使语义产生某种变异,达到一种奇特的话语效果,形成幽默诙谐的趣味与审美倾向。”[2]
陈望道先生的《修辞学发凡》给它下的定义是:“遇有甲乙两个印象连在一起时,作者就把原属甲印象的性状移属于乙印象的,名叫移就。”[3]我们常见的,大概是把人类的性状移属于非人的或无知的事物。王德春的《修辞学词典》对“移就”的解释是:“将原描写甲事物性状的修饰语用来描写相关的乙事物的性状,通常是把形容人的修饰语移用于物。”[4]
后来的修辞书基本沿袭了“移就”这个说法。笔者暂且将各位专家的定义之差别抛在一边,只是想在此对移就辞格的使用特点以及它在跨文化交际中所引起的语用失误加以简单的探析。
一.移就修饰语使用类型及特点
移就修饰语无论用于何种场合,可是有一点是一致的:偏正式的使用形式。秦秀白称它是“用于表示性质或特征的形容词、过去分词或现在分词来修饰不同属性的名词,使词语搭配产生变异,造成突出”。[5]
由此可见它局限于修饰名词的词或短语,可以说成是:修饰语+被修饰语(中心词),其中修饰语语义属性与被修饰语语义属性字面意义的理解有明显的不合语境之处。也就是说,修饰语与被修饰语之间语义是相冲突的。如,
(1)他们被幽闭在宫闱里,戴个花冠,穿着美丽的服装,可是陪伴着他们的只是七弦琴和寂寞的梧桐树。(周而复《上海的早晨》)
(2)And when I spoke of it, there was a strange embarrassed silence;  ((from A New English Course Book 3 by LI Guan-yi))
(3)我做了个甜甜的梦。
事实上,句(1)“梧桐树”那有“寂寞”可言?但实际上,“寂寞的”是用来描述句中“他们”的心情。句(2)“silence”谈不上“窘迫”与否,embarrassed在结构上修饰silence;但是从语义上看,它实际上是指我的父母因贫穷而无钱过圣诞节,怕我知道了今天是圣诞而向他们要礼物;可我又恰巧提到了;他们一时不知如何应答时所表现出的窘迫之情。又如句(3)中的“甜甜的”亦然。上述所言均属移就辞格的表面形式,其实它的使用远不止这一种。从语言的表面形式上来分,移就修饰语主要有以下五种:
1.描绘性形容词移位修饰语,如:甜蜜的事业,silent moon(静悄悄的月亮)、sleepless night (不眠之夜)。
2.现在分词移位修饰语,如,a smiling year, a protesting chair。
3.过去分词移位修饰语,如,embarrassed surprise, a surprised silence。
4.介词结构移位修饰语,如, The Grapes of Wrath, a cry of dissatisfaction。
5.名词移位修饰语,如a loneliness industry, blood money。
然而,在英语中最常见的是描绘性的形容词移位修饰语。从其语用的深层结构的运用特点来看,移就修饰语呈现如下特点:
1. 修饰人的形容词转而修饰事物,如:
(4)His recent kindness was winning a surprised gratitude from the lonely girl.
(5)He crashed down on a protesting chair.
2. 修饰物的词转而修饰表人的名词,如:
(6)She is a warm mother.
按逻辑,warm本应修饰heart,现移来修饰mother,全句可理解为:She is a mother of warm heart.如此语气嫁接,使表达更加透彻入理,结构更加紧凑,寓意更加深刻。类似的例句还有:
(7)I am quite a straightforward man myself.
3.本来用于修饰甲类事物的移过来修饰乙类事物,如:
(8)On two tables the accessories, the drinks and light refreshments, were set out in artistic disorder.(在两张餐桌上,摆放着餐具,酒瓶和糕点,杂乱却又带点艺术品位。)
(9)灰白色的沉重的晚云中间时时发出闪光。句8)和句9)中的修饰语artistic、“沉重的”是艺术类和度量类事物属性描写用语,语义信息却转移到disorder(乱)和“晚云”词上,这是不同事物间语义属性的流动。
(10)The white silence seamed to snear,and a great roar came up on him.
“white”(白)本指颜色,移用修饰silenee(寂静),意为“空旷的寂静”。移物于物的易位现象,是将一种概念或属性移置在另一概念和属性上。这两种概念和属性之间在语义上存在着一种比拟关系。这种比拟关系不同于“仿拟”。它不是把甲事物当成乙事物去“仿拟”,而是在比拟关系中仍然保留乙的原有属性而不变。仿拟重在“拟”,移就则重在“移”。
二.移就修饰语的独特风格
不同地域、不同的文化背景当然会滋生不同的习俗,所以对一个目的语学习者,学习追根溯源才能探出该修辞的妙处所在。移就修饰语不仅可以用于诗歌和小说中,使人产生联想,受到情景交融、耐人寻味的表达效果,用在小说中增添形象性和生动性。
移就修饰语的修辞效果表现在:
1.在具体语言环境中,赋予所描写的事物以鲜明的情状,构成一种特殊的情调,使意境鲜明,形象而生动,具体而集中,增强作品的吸引力,达到借物抒情的目的。如:
(11)Franklin Roosevelt Listened with bright-eyed smiling attention.
(Hermanwouk.The winds of war)
句(11)中,作者将bright-eyed(炯炯有神的)和smiling(微笑的)一起移用来修饰attention(全神贯注),这三个词把罗斯福听人讲话时细微的面部表情具体而生动地展现在读者面前。
2.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非