英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

归化与异化在广告翻译中的应用 [7]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:短文 essay登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:21531

论文字数:5488论文编号:org201405251227445670语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:归化与异化广告翻译Domestication and ForeignizationAdvertising Translation英汉广告翻译

摘要:Nowadays, advertising plays a more and more important role in our life. With the integration of the global economy, most of countries develop their economy at a high speed. And more and more national products aspire to enter the international market and become international brands.

by post- structuralism. He did his utmost to advocate the foreignizaiton and resistant translation, and he thought that foreignization could exert ethno deviant pressure on the target language culture, brought the readers to the foreign region. The resistant could be useful to maintain the original language and cultural differences.
 
  In his Translator’s Invisibility, he argued that a translator can do one of the two things: he could make himself invisible as he translates, which has no obvious traces of the source language in it —— a domesticating translation. On the other hand, a translator can make himself visible, make it obvious that it is a translation —— a foreignizating translation. And he calls for the visibility of the translator and for the preservation of “foreignness”.
 
 From all above we talked, domestication and foreignization have their own advantages. The end- result of Domestication is the target language, and that of foreignization is the source language. Both of them are not conflicting, but supplementary by each other.
 4.1.3 The Significance of the Two Srategies
 Domestication and Foreignization are the two different methods to cope with the cultural elements in translation. They both have respective reasons lie in their own significances.
  By the means of domestication, its significances can be listed as follow:
 1)        Domestication is the translating method of target language culture oriented. It helps TL readers to overcome both linguistic and culture barriers, and make the target text more readable and easier to understand.
 2)        Translator shouldn’t demand the target readers have very good receptive capability. And they also couldn’t force the target readers to perceive the foreignness in the source language.
 As for foreignization, it has its own significances as follow:
 1)        By the means of foreignization, translator can make the readers understand the foreign culture and broader their horizon.
 2)        The translator should believe in the receptive capability of the target readers. They can understand the characteristics of the foreign culture by their capability, such as imagination.
 3)        Foreignization promotes the cultural exchange. When translators use the foreignization in translation, the source language culture has been maintained, which will enrich the target language culture. Firstly, the vocabulary is enlarged. For example, some new words borrowed from English, such as “沙发” (sofa), “蜜月”(honeymoon), “咖啡”(coffee), etc. And many technical terms we use today, about 70%, from Japanese. For instance, “服务”, “纪律”, “方针”, “革命” and so on. Some words come from French, like “沙龙”(salon), “芭蕾”(ballet), etc.
 4.2 Two Strategies in Advertising Translation
 In this chapter, the paper will discuss the adoption of the two strategies in advertising translation. Through the theoretical comparative analysis, and the analysis of some other cultural factors, try to find the solution to the translation problem from culture differences. By the larger number of practical examples of the two strategies in advertising translation, this will tell us 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非