英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

归化与异化在广告翻译中的应用 [8]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:短文 essay登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:21586

论文字数:5488论文编号:org201405251227445670语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:归化与异化广告翻译Domestication and ForeignizationAdvertising Translation英汉广告翻译

摘要:Nowadays, advertising plays a more and more important role in our life. With the integration of the global economy, most of countries develop their economy at a high speed. And more and more national products aspire to enter the international market and become international brands.

the choice of the two strategies. And we should regard domestication as the major strategy, foreignization as the assisting strategy.
 4.2.1 The Comparative Analysis of the Two Strategies
 The purpose of the advertising is to persuade the customers to purchase the market and promote the sales to make the businesses get the maximum profits. Thus, when we are translating the advertisement, we must pay attention to the feeling of the target buyer. That is to say, we need to consider the culture and customs of them. And the criterion for a good advertising translation come into being, that is, try best to serve the target customers. We can say that the touchstone of the advertising translation is the target customers. Firstly, advertising translator should focus on the response of receptors. A good advertising translation is not only attractive, easy to understand, but most important is accepted by the target customers. Secondly, we are copying with the translation of the advertisement, we should adapt to the target language style and culture. Therefore, the domestication can reach such purpose. The translators try their best to reduce the difficulties in the source text, adopt the acceptable expressions to make the target readers understand and accept, meanwhile make the readers feel not too much foreignness. When the effect to the mind of readers in the TL what is the effect to the mind of the source readers, we can say, our translation reach the effect what we want.
But for the translation of some advertisements, we can adopt the foreignizaiton, because sometimes we should be faithful to the original information and the relative structure, and maintain the foreignness of them. Foreignization could meet the desires of the customers to know about other culture. So, when people have the curiosity of something, they must try it. Furthermore, in the target market, there are many kinds of people of different age, including the old, the young and the child. The old people maybe more conservative, can not accept the novelty. However, the young and the child could accept the new elements of culture, because they are more open. For example, “Playboy” is a very famous brand name well known in western countries. In China, since its target consumers are the young people, thus the translation can be foreignized into “花花公子”, which retains the original cultural elements, and caters to the psychology of the consumers.
 4.2.2 The Application of the Two Strategies
 From the precious chapter, the choice of the two strategies --- domestication and foreignization has been fully discussed. This chapter will demonstrate the practical application of the two strategies.
 4.2.2.1 Domestication as the Major Strategy
 Owing to the different culture and advertising translation should adopt to the target culture by domestication, in order to reach the purpose. And advertising translator should abide by the target culture values and customs so as to make the advertisement more likely to attract the target consumers. When we adopt the domestication to translate the advertisements, we have some methods, such as transliteration, liberal translation, imitation, addition and abridgement, etc. Here are some examples:
 1)        Transliteration in advertising translation
A representative example is the translation of Coca-Cola (可口可乐), for the 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非