国际市场交流人才协助决策者的思维过程 [2]
论文作者:留学生论文论文属性:案例分析 Case Study登出时间:2010-12-22编辑:anterran点击率:4425
论文字数:4213论文编号:org201012221306279776语种:英语 English地区:美国价格:免费论文
附件:20101222130627245.pdf
关键词:concentratetranslationlanguage service providers
lated material, the likelihood of a good return on investment is very high. Because this method facilitates the retrieval of terms, sub-expressions, sentences and even paragraphs, it also allows you to view these texts in context. Having access to the context eliminates the need to have a perfect alignment because any misaligned text can be realigned on the fly. Many executives using conventional TMs choose to outsource because manual alignment takes time, costs money, and uses resources. However, those that are familiar with the TextBase TM technology are free to consider various options before deciding to outsource their Multilingual Assets to a third party. During his presentation at the Localization World conference in Seattle last month, Mr. Muegge from Medtronics pointed out a few additional reasons for an organization to get control of their Multilingual Assets. ‘’After 20 years of a tendency towards outsourcing, many companies start to recognize the importance of their multilingual assets, some reasons being: • independence from service providers • critical data in-house • cost control and transparency • use of data for authoring and terminology work • multilingual documentation as a competitive advan tage and therefore core competence • intellectual capital and knowledge management’’ Centralizing the Multilingual Assets at your organization’s level instead of outsourcing this responsibility to one or several LSP’s allows you to control your Multilingual Assets. In this case, there are many advantages to keeping all your eggs in one basket. Having it in one place, allows organizations to use multiple providers thereby eliminating dependencies. It also helps protect organizations from typical bottlenecks at peak times. Extracting the existing assets for a new translation project against a centralized repository provides more reusable content than fragmented databases and therefore reduces translation costs. Having a centralized pool of information to draw from, ensures that all translation providers use your lingo and it promotes consistent terminology as these resources all have access to the same database which can be updated in real time. You don't have to go to China for Chinese localization services. Instead, call Boffin. Headquartered in China with a North American project management office, we bring the real China to you. CALL 1-800-340-5563 to sample your next localization project for FREE! Just mention eCoupon code C07Q4 when ordering. Learn more at www.BoffinChina.com. Page 19 ClientSide News Magazine Page 19 Most important in all of this is that your multilingual assets make up your intellectual property and you may be exposed to risk by disseminating this through outsourcing without a centralized Multilingual Asset Management
strategy. Managing the Translation Projects Managing translation projects typically requires some translation expertise. This is particularly true if this process is not automated. Today, integrated web-based workflow solutions exist which makes it possible to build end-to-end processes that control the flow of a translation project from start to finish with very limited human intervention. Although the process requires some up-front effort to set up the rules and parameters, once it is done, the integration of a workflow solution with an organization’s Multilingual Assets means that an organization can automatically analyze and preprocess (pre-translate) a trans
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。