国际市场交流人才协助决策者的思维过程
论文作者:留学生论文论文属性:案例分析 Case Study登出时间:2010-12-22编辑:anterran点击率:4413
论文字数:4213论文编号:org201012221306279776语种:英语 English地区:美国价格:免费论文
附件:20101222130627245.pdf
关键词:concentratetranslationlanguage service providers
Many organizations choose to concentrate on their core competencies and outsource their translation needs thus eliminating internal positions and relying on language service providers (LSP’s) to support their
代写留学生作业multilingual communications. Others are driven by budget restraints and by attrition of key internal translation resources. Regardless of the reasons, some executives may decide to outsource their translation needs without closely examining the complexities and the resulting effects that may be impacting the value of their existing multilingual assets. If the Multilingual Assets are there, then decision makers have additional alternatives available to assist them in better managing multilingual communications. This article is not intended to promote or retract from outsourcing nor is it an exercise to diminish the value added services that an LSP delivers. This article is intended to assist decision makers and internal managers in their thought process before they decide to outsource their translation needs so that they don’t end up throwing out the baby (their Multilingual assets) with the bath water. If outsourcing, what and how? We see four clear and distinctive processes in managing translations while executives may only be focusing on one, the actual translation. While it may be true that it may make sense to outsource translations, there are certain situations where the core technology associated with managing Multilingual Assets is better kept in house – in your control. The four processes we have identified are: (1) controlling the value of Multilingual Assets, (2) managing the translation projects, (3) the actual translation and (4) the delivery process. These should be examined separately so that an organization can determine if projects should be outsourced, what projects should be outsourced and to whom they should be outsourced. Before deciding to outsource, the technology component should be isolated from the translation expertise as technology competencies may already exist within the organization or the organization may choose to select a service provider that has the competencies to deliver on all the requirements. Controlling the Value of your Multilingual Assets By Multilingual Assets we mean the resulting value that comes with the process of pairing the entire source documents with their translated equivalents so that the terms, sub-expressions, sentences and paragraphs can be retrieved for reuse. This process is known as the “alignment” process and is typically considered a tedious and labor intensive process. Because conventional Translation Memory (TM) systems require near perfect alignment to work, a lot of human intervention is required to verify the alignments. While most TM systems extract segments of paired documents and isolate them in a database, MultiCorpora’s Technology Spotlight Are You Outsourcing by Pierre Blais CEO MultiCorpora. Too Much? Page 8 ClientSide News Magazine Page 8 (corpus based) TextBase TM technology works differently by extracting the text of paired documents and indexing the entire text in a repository. Because the alignment process is completely automated, does not require any human intervention, and any misalignments can be realigned on the fly, all your documents can be added to the TextBases whereas with a conventional TM you must be more selective about what you wish to align manually. Since the TextBase TM technology delivers more reusable content from previously trans
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。