英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

国际市场交流人才协助决策者的思维过程

论文作者:留学生论文论文属性:案例分析 Case Study登出时间:2010-12-22编辑:anterran点击率:4413

论文字数:4213论文编号:org201012221306279776语种:英语 English地区:美国价格:免费论文

附件:20101222130627245.pdf

关键词:concentratetranslationlanguage service providers

Many organizations choose to concentrate on their core competencies and outsource their translation needs thus eliminating internal positions and relying on language service providers (LSP’s) to support their 代写留学生作业multilingual communications. Others are driven by budget restraints and by attrition of key internal translation resources. Regardless of the reasons, some executives may decide to outsource their translation needs without closely examining the complexities and the resulting effects that may be impacting the value of their existing multilingual assets. If the Multilingual Assets are there, then decision makers have additional alternatives available to assist them in better managing multilingual communications. This article is not intended to promote or retract from outsourcing nor is it an exercise to diminish the value added services that an LSP delivers. This article is intended to assist decision makers and internal managers in their thought process before they decide to outsource their translation needs so that they don’t end up throwing out the baby (their Multilingual assets) with the bath water. If outsourcing, what and how? We see four clear and distinctive processes in managing translations while executives may only be focusing on one, the actual translation. While it may be true that it may make sense to outsource translations, there are certain situations where the core technology associated with managing Multilingual Assets is better kept in house – in your control. The four processes we have identified are: (1) controlling the value of Multilingual Assets, (2) managing the translation projects, (3) the actual translation and (4) the delivery process. These should be examined separately so that an organization can determine if projects should be outsourced, what projects should be outsourced and to whom they should be outsourced. Before deciding to outsource, the technology component should be isolated from the translation expertise as technology competencies may already exist within the organization or the organization may choose to select a service provider that has the competencies to deliver on all the requirements. Controlling the Value of your Multilingual Assets By Multilingual Assets we mean the resulting value that comes with the process of pairing the entire source documents with their translated equivalents so that the terms, sub-expressions, sentences and paragraphs can be retrieved for reuse. This process is known as the “alignment” process and is typically considered a tedious and labor intensive process. Because conventional Translation Memory (TM) systems require near perfect alignment to work, a lot of human intervention is required to verify the alignments. While most TM systems extract segments of paired documents and isolate them in a database, MultiCorpora’s Technology Spotlight Are You Outsourcing by Pierre Blais CEO MultiCorpora. Too Much? Page 8 ClientSide News Magazine Page 8 (corpus based) TextBase TM technology works differently by extracting the text of paired documents and indexing the entire text in a repository. Because the alignment process is completely automated, does not require any human intervention, and any misalignments can be realigned on the fly, all your documents can be added to the TextBases whereas with a conventional TM you must be more selective about what you wish to align manually. Since the TextBase TM technology delivers more reusable content from previously trans论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非