文化差异对汉语典故英译的影响留学生作业 [2]
论文作者:英语论文论文属性:作业 Assignment登出时间:2014-08-05编辑:yangcheng点击率:9149
论文字数:4656论文编号:org201408050837562581语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:文化差异汉语典故英译影响霍夫斯坦特留学生作业
摘要:本文是一篇留学生作业。霍夫斯坦特对文化下了这样一个定义:所谓“文化”,是在同一个环境中的人民所具有的“共同的心理程序”。因此,文化不是一种个体特征,而是具有相同社会经验、受过相同教育的许多人所共有的心理程序。不同的群体,不同的国家或地区的人们,这种共有的心理程序之所以会有差异,是因为他们向来受着不同的教育、有着不同的社会和工作,从而也就有不同的思维方式。
lusion. 10
Bibliography. 11
Acknowledgements. 12
Influence of Cultural Differences on Chinese Allusion Translation
Introduction
ALLUSIONS ARE GEMS of the language. As we all know, Chinese has a large number of unique allusions; in form, they are brief while profound in meaning. All these allusions contain rich cultural implications. Here, as the essence of language, it carries rich cultural information, fully influenced by the cultural differences between English and Chinese. If one does not know the cultural heritage of allusions fully, he or she may be puzzled by the connotation, and surely can not translate it properly and correctly, or even make mistakes. As far as their underlying cultural information is concerned, many allusions are completely or partial equivalent both in Chinese and in English but some others have nothing in common at all. Because of natural environment, history, social customs differences, carries Chinese allusions two cultures of different ethnic characteristics and cultural information. Therefore, the translation of Chinese allusions translated out of the original language to the image of allusion is not enough; we should translate out of their national characteristics and local characteristics, and fully focuses on its cultural differences. This paper explores the influence of cultural differences between Chinese and English on allusions and gives some specific and practice approaches in translation of Chinese allusions translation.
The main idea of allusion translation is to deal with the conflict between language and culture, it is not only translated the original language allusion, figurative meaning, rhetorical image, but also translated their cultural significance. Such as the allusion 'sit back and wait' is an ancient Chinese story, if translated into the stand by a stump waiting for the appearance of a hare, would be perplexing. If you adhere to the old translation methods and do not accept to have a chance and unexpected changes or trust, although the expression has its meaning, the story of cultural identity is gone, and so undesirable. If you want to deal with English translation well, you should pay more attention to the influence of cultural differences between Chinese and English on allusions and the key is the use of allusion and cultural differences in perspective.
1. Influence of Chinese and Western Cultural Difference on Chinese Allusion Translation
As we all know, different countries have different cultures. 'Culture is the collective programming of the mind which distinguishes the members of one category of people from another.' (Hofstede, 1991) Difference of Chinese and western culture do exist in our daily life. The relationship between culture and translation has attracted so many translators and interpreters presented their own views on it, through their theories are different in some parts , the main ideas contained in their theories are quite similar and those different parts of their theories are mutually complementary. According to their theories, all of them had expressed at view that cultural differences have leaded many difficulties in allusion translation. Neglection of Chinese and western cultural difference in translation may lead some mistakes that will result some bad results. However, pay attention to these cultural differences wil
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。