英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从文化翻译观看汉语习语的英译 [6]

论文作者:叶玲论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:12284

论文字数:5761论文编号:org200904102302439746语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:domesticationforeignizationcultural translation theorChinese idioms归化异化文化翻译观汉语习语

into “Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.” In this way, the cultural concept of “rice” is reserved and the cultural feature of the idiom is reproduced. Here is another example, “穷棒子闹翻身是八仙过海各显神通”. It can be translated into “The way we poor folks try to emancipate ourselves, is just like the way the Eight Fairies crossed the sea each displaying his own talent.”[14] p143-144 In this way, the image of “the Eight Fairies” has been reserved and the connotations of it “each displaying his own talent” has been translated. Of course, translators can add an extra explanation to introduce“八仙”to English readers for knowing more about the idiom, i.e., “The Eight Fairies” is the eight immortals of Taoism in Chinese folklore. Perhaps, some people will doubt that English readers may have difficulty in understanding and even misunderstand some idioms if they are translated in this way, for the cultural differences between Chinese and English really exist. In my opinion, translators should not be worried about it. They should believe in the wisdom and imagination of English readers. Furthermore, it takes time for one to achieve understanding. With the development of cultural communication, misunderstanding will disappear and English readers will finally accept it. Therefore, translators should put the emphasis on cross-cultural communication and try to reserve the cultural differences and reproduce as much as the unique cultural features of Chinese idioms. 3.2 Several commonly used techniques of foreignization in translating Chinese idioms 3.2.1 Literal translation In the translation of Chinese idioms, literal translation means that in the condition of not invading the English cultural conventions and not causing the misunderstanding and disassociations, translation should completely preserve the image, figurative and cultural features of Chinese idioms in order to pursue the conformity of both the contents and expressions[15]p70. Chinese idioms, as we know, contain one of the deepest cultures of Chinese. It bears lots of cultural features and message. Therefore, translators should have a deep knowledge of Chinese idioms before doing translation. With the correct understanding of Chinese idioms, translators should translate the idioms with the guide of cultural reproduction, that is to say, translators should retain cultures of the idioms into English. During translation, translators should translate not only the image and meaning of the idioms but also the cultural connotations. (1) 七嘴八舌-with seven mouths and eight tongues The Chinese idiom “七嘴八舌” may be translated into “have a loose tongue”. If so, English readers may know the meaning easily. However, they cannot perceive particular way Chinese people use to describe “noisy”. If it is translated into “with seven mouths and eight tongues”, English readers may take much more interest in it and try to understand what “seven mouths and eight tongues” really means. In this way, not only will they find out its meaning sooner or later, they also can really learn more about Chinese culture. (2) 东风压倒西风-the east wind subdued the west wind “东风压倒西风”, it is usually translated into “the east wind subdued the west wind” or “the east wind prevails the west wind” via literal translation. Here, the image of “东风” and “西风”has been kept in translation. Maybe some people doubt that English readers cannot understand it, for “the west wind” in England is different from that in China, and论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非