从文化翻译观看汉语习语的英译 [3]
论文作者:叶玲论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:12279
论文字数:5761论文编号:org200904102302439746语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:domesticationforeignizationcultural translation theorChinese idioms归化异化文化翻译观汉语习语
gn text for target language readers.”[7] p21 Venuti considered that “domestication” contained derogatory meaning, because “it is identified with a polity common in dominant cultures which are ‘aggressively monolingual, unreceptive to the foreign’, and which he describes as being ‘accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with [target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other” [8] p21. In other words, according to Venuti’s opinion, “domestication” used in translation indicates the meaning of the “dominant culture” recombining the language and cultural features of the source text with the purpose of dominating the “weak culture”.
For “foreignization”, Schuttleworth and Cowie defined it as “a term used by Venuti to designate the type of translation in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions be retaining something of the foreignness of the original.” Venuti regarded it as a challenging strategy to “domestication” and its effect is to “register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad.” [9] p21 In translation, translators should reserve the language and culture features of the source text; therefore, readers of the target text can feel some “strangeness” of other cultures.
The definition of domestication and foreignizafion has changed when they are introduced into China. “And the scope of reference is enlarged .It refers to not only the translation from foreign languages to English but also the translation from one language to another, especially from Chinese to other languages”[10] p22. What’s more, the elements of cultural inequality never draw people’s great attention and even are forgotten.
From the exploration and discussion mentioned above, now we can sum up domestication and foreignization in this way: they are two different translation strategies used by translators according to different aspects such as the difference between two languages and cultures, translation purpose, type of text, intention of the author and readers of the target language etc. “Domestication” holds that translation should be in accordance with the target language and culture and get rid of the barriers as much as possible so as to meet the target language readers demands; “foreignization” views that translation should reserve the cultural features of source language so as to enrich the target language and culture and meet the target language readers’ demand of “strangeness”. “Domestication and foreignization is a pair of complementary translation strategies that don’t reject against each other” [11] p68.
2.2 Foreignization-oriented strategy under the light of cultural translation
Generally speaking, domesticating translation gives the reader more convenience and saves the reader much time. In the global information age, convenience and briefness become more and more important. To some extent information is money and time is money. So it seems that we should use domestication strategy as much as we can in translation. However, generally speaking, foreignizing translation gives the reader more information than the domesticating one. From the perspective of information theory, only new information is useful information. If the translation can only provide “old” information, it is not so valuable. Supposing the source text and the target text convey the same inform
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。