从文化翻译观看汉语习语的英译 [5]
论文作者:叶玲论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:12281
论文字数:5761论文编号:org200904102302439746语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:domesticationforeignizationcultural translation theorChinese idioms归化异化文化翻译观汉语习语
velopment of cultural communication, target readers should become more and more interested in foreign culture, so to some extent, domestication is not good for readers to know more cultural information of the source language. Therefore, translators should believe in the capability of the target readers. In the end, it is necessary to point out that putting more emphasis on foreignization doesn’t mean to deny or reject domestication, for both the two strategies are a pair of contradictory unity. However, with the development of cultural globalization, putting more emphasis on foreignization will be more helpful for the cultural communication among different nations. Venuti thought that fluent domesticating translation made translators suffer from “invisibility” and the difference between cultures had also been covered, so the target language readers will lose “strangeness”, i.e., “the target language readers cannot feel the original style and cultural differences in domesticating translation”[12]p 25. Sun Zhili stated that domestication mainly embodies in “the level of pure language” and foreignization “in the level of culture”. “Since the exchanges of cultural information among different countries become more and more frequent and people from all over the world communicate with each other increasingly frequently, foreignization should be foregrounded”[13]p42. In my opinion, foreignization should be considered more in order to reproduce culture differences in the target language.
3. In translating Chinese idioms into English, foreignization should be the leading translation strategy
3.1 Foreignization is helpful to reproduce Chinese culture in translating Chinese idioms
Chinese idioms mainly come from Chinese ancient fables, fairy tales, historical events and allusions. They bear rich and colorful Chinese unique culture. Since the open-door policy has been issued and cultural communication between China and foreign countries becomes more and more frequent, Chinese culture has been gradually understood and accepted by more and more foreigners and Chinese idioms, as one part of Chinese culture, also have been appreciated. Therefore, the translation of Chinese idioms becomes an important part of translation of culture. In translating Chinese idioms into English, translators should reserve Chinese culture and reproduce it in target texts. And translators should choose foreignization as the first translation strategy, for foreignization is helpful to reproduce the cultural features and information of Chinese idioms in translation. That is to say, in translating Chinese idioms into English, translators should reserve as much as possible the cultural features of Chinese idioms and translate the connotations of them as well. If translators choose domestication in translating Chinese idioms into English, it would be unlikely for English readers to contact with the cultural flavor of Chinese idioms. Meanwhile, it would not help to retain Chinese culture and promote cultural communication.
Take “巧媳妇难为无米之炊”as an example. If it is translated into “Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.” Chinese cultural features have failed to be retained though English readers can understand it easily. In this way, English readers will not know what “rice” means to Chinese people and even think that “bread” is the main food of both Chinese and themselves. If so, it will not good for communicating. Therefore, the idiom should be translated
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。