从文化翻译观看汉语习语的英译 [9]
论文作者:叶玲论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:12280
论文字数:5761论文编号:org200904102302439746语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:domesticationforeignizationcultural translation theorChinese idioms归化异化文化翻译观汉语习语
art is translated directly into English, and the latter one “差着一帽子” , we cannot translate it by literal translation. Chinese “斗笠” is different from English “hats or caps”. The straw helmets have wider edges than hats and caps. And two persons wearing helmets may be separated far away while it would not happen when they wear hats or caps. Therefore, if it is translated into “separated by a hat”, English readers will fail to understand why. In this case, we can translate it into English by free translation, that is, “the lips are far apart!”
3.2.5 Rhetorical transference
Many Chinese idioms contain not only rich cultural information but also beautiful rhetoric. During translation, translators should not only preserve the images, expressions and cultural connotations but also take the rhetoric methods into consideration. When we read some Chinese idioms, we appreciate not only the contents but also the excellent rhetoric. Therefore, translators should have much knowledge about these features of Chinese idioms and try to transfer the rhetoric as much as possible.
(12) 嘴上无毛,说话不牢-downy lips make thoughtless slips
“毛”and “牢”, are rhymed words and there is a jingle in the phrase. When it is translated into “Downy lips make thoughtless slips”, “lips” and “slips” are also rhymed words and such a translation reserves the rhetoric effect as well as the form.
These five kinds of translation skills are chosen according to the strategy of foreignization translation in translating Chinese idioms into English. From the view of cultural translation, they are useful and proper skills for translators to reproduce Chinese culture in translation and they are helpful for translators to spread Chinese culture. In some way, they are beneficial for promoting communication between Chinese and English.
Conclusion
The purpose of translating Chinese idioms into English is to reproduce culture of Chinese idioms towards foreign countries. From the perspective of cultural translation, translation of Chinese idioms should be foreignized translation. Since the cultural communication between English and Chinese becomes more and more frequent, foreignization should be paid more attention. Increasing proper usage of foreignization can not only reproduce the Chinese culture to foreigners and let them know more about Chinese culture but also be helpful to promote the cultural communication between Chinese and English. During translation, of course, translators cannot use only one strategy or one kind of skill; “‘cultural reproduction’ can also be limited because of some other translation elements” [16] p287. However, to be a translator, the most important thing for him is that he should have a deep cultural sense during translation. And translators should remember that translation is to reproduce culture of the source language and the purpose is to promote cultural translation.
Bibliography
[1] 曾奇.从文化翻译观来看汉语习语的英译[J].湖北民族学院学报,2001,3
[2] 戴炜栋.新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社,2004
[3] 陈润兰.文化图式与习语翻译[J].长沙理工大学学报,2004,4
[4] 许建平,张荣曦.跨文化翻译中的异化与归化问题[J].中国翻译,2002,5
[5] 莫运夏.汉语成语典故英译问题探析[J].经济与社会发展,2003,7
[6] 刘艳丽,杨自俭,也谈 “归化”与 “异化”[J]. 中国翻译,2002,6
[7] 同[6]
[8] 同[6]
[9] 同[6]
[10]同[6]
[11]胡爱萍.试论汉语成语英译中的归化与异化[J].阜阳师范学院学报,2004,3
[12]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?[J]. 中国翻译,2002, 5
[13]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,1
[14]吕瑞昌,喻云根.汉英翻译教程[M].陕西人民出版社,1999
[15]同[1]
[16]陆小玲.论翻译中的 “文化差异”和 “文化再现”[J].陕西师范大学学报,2003,S2
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。