英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从文化翻译观看汉语习语的英译 [9]

论文作者:叶玲论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:12280

论文字数:5761论文编号:org200904102302439746语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:domesticationforeignizationcultural translation theorChinese idioms归化异化文化翻译观汉语习语

art is translated directly into English, and the latter one “差着一帽子” , we cannot translate it by literal translation. Chinese “斗笠” is different from English “hats or caps”. The straw helmets have wider edges than hats and caps. And two persons wearing helmets may be separated far away while it would not happen when they wear hats or caps. Therefore, if it is translated into “separated by a hat”, English readers will fail to understand why. In this case, we can translate it into English by free translation, that is, “the lips are far apart!” 3.2.5 Rhetorical transference Many Chinese idioms contain not only rich cultural information but also beautiful rhetoric. During translation, translators should not only preserve the images, expressions and cultural connotations but also take the rhetoric methods into consideration. When we read some Chinese idioms, we appreciate not only the contents but also the excellent rhetoric. Therefore, translators should have much knowledge about these features of Chinese idioms and try to transfer the rhetoric as much as possible. (12) 嘴上无毛,说话不牢-downy lips make thoughtless slips “毛”and “牢”, are rhymed words and there is a jingle in the phrase. When it is translated into “Downy lips make thoughtless slips”, “lips” and “slips” are also rhymed words and such a translation reserves the rhetoric effect as well as the form. These five kinds of translation skills are chosen according to the strategy of foreignization translation in translating Chinese idioms into English. From the view of cultural translation, they are useful and proper skills for translators to reproduce Chinese culture in translation and they are helpful for translators to spread Chinese culture. In some way, they are beneficial for promoting communication between Chinese and English. Conclusion The purpose of translating Chinese idioms into English is to reproduce culture of Chinese idioms towards foreign countries. From the perspective of cultural translation, translation of Chinese idioms should be foreignized translation. Since the cultural communication between English and Chinese becomes more and more frequent, foreignization should be paid more attention. Increasing proper usage of foreignization can not only reproduce the Chinese culture to foreigners and let them know more about Chinese culture but also be helpful to promote the cultural communication between Chinese and English. During translation, of course, translators cannot use only one strategy or one kind of skill; “‘cultural reproduction’ can also be limited because of some other translation elements” [16] p287. However, to be a translator, the most important thing for him is that he should have a deep cultural sense during translation. And translators should remember that translation is to reproduce culture of the source language and the purpose is to promote cultural translation. Bibliography [1] 曾奇.从文化翻译观来看汉语习语的英译[J].湖北民族学院学报,2001,3 [2] 戴炜栋.新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社,2004 [3] 陈润兰.文化图式与习语翻译[J].长沙理工大学学报,2004,4 [4] 许建平,张荣曦.跨文化翻译中的异化与归化问题[J].中国翻译,2002,5 [5] 莫运夏.汉语成语典故英译问题探析[J].经济与社会发展,2003,7 [6] 刘艳丽,杨自俭,也谈 “归化”与 “异化”[J]. 中国翻译,2002,6 [7] 同[6] [8] 同[6] [9] 同[6] [10]同[6] [11]胡爱萍.试论汉语成语英译中的归化与异化[J].阜阳师范学院学报,2004,3 [12]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?[J]. 中国翻译,2002, 5 [13]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,1 [14]吕瑞昌,喻云根.汉英翻译教程[M].陕西人民出版社,1999 [15]同[1] [16]陆小玲.论翻译中的 “文化差异”和 “文化再现”[J].陕西师范大学学报,2003,S2 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 9/9 页首页上一页3456789下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非