从文化翻译观看汉语习语的英译 [4]
论文作者:叶玲论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:12283
论文字数:5761论文编号:org200904102302439746语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:domesticationforeignizationcultural translation theorChinese idioms归化异化文化翻译观汉语习语
ation, the target reader still get something new if what he or she reads is a foreignized translation. Meanwhile, with the development of high technology and the improved means of communication, more and more people want to learn foreign culture and knowledge and in assimilating and learning foreign language and culture, foreignization is useful and essential. In China, with the policy of “reform and openings to the world”, China communicates more frequently with foreign countries. More and more foreigners take great interest in Chinese culture and urgently want to acquire Chinese culture knowledge. It is foreignized translation that can meet this need much better. The reasons are as follows:
First, the nature of foreignization determines that its dealing with the elements with obvious cultural features in the source text should inevitably results in bringing some new expressions and cultural connotations in the target text, i.e., bringing some “foreignness”. Since exchanges among different countries become more and more frequently, nowadays, many sorts of languages attain enrichments to some extent. And foreignization translation plays an important role in the process. For example, terms and expressions like “Internet, Gene, blue print, killing two birds with one stone, crocodile tears” enriched Chinese and “qigong, taijiquan, kongfu, typhoon, tofu” etc. enriched English. And translators use foreignization to make many “foreign” words gradually be accepted and extensively be spread to the public. In some way, foreignization is beneficial for absorbing new elements of foreign language. Once they were accepted, expressions of the target language would be enriched and communication further promoted.
In addition, the gaps among different countries become smaller and smaller because of frequent international communication in politics, economics, culture, etc. And globalization is also becoming the tendency of social development. Therefore, knowing more about foreign countries becomes an inevitable part of life. Foreignization is beneficial not only for introducing native culture to foreigners but also for making native people be familiar with foreign cultures. In this way, people from different countries can communicate with each other better. For example, if “铁饭碗”and “下海”are translated directly into “iron rice bowl” and “to jump into the sea of business”, the translations reserve the image as well as the meaning of the source language. Meanwhile, the unique Chinese culture has been introduced to English readers. Take an English idiom “to paint the lily” as another example. If it is translated into“多此一举”,the symbolic meaning of “lily” in western countries would not be known to the Chinese. So it is better to translate it into“为百合花上色” so that Chinese people can know the symbolic meaning of “lily” and some more about western culture.
Foreignization, in some way, has an active effect on cross-cultural communication. However, some translators usually take the readers’ acceptable abilities into account to turn against it. They consider that readers may feel difficult to understand or even misunderstand the source text in a foreignized translation. In fact, readers are active. If they find some foreign elements in the translation that they have never contacted before, they will try to understand and accept it actively in terms of the contexts or
notes. In this way, they also can enrich their own reading experience. With the increasing de
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。