英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从文化翻译观看汉语习语的英译 [4]

论文作者:叶玲论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:12283

论文字数:5761论文编号:org200904102302439746语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:domesticationforeignizationcultural translation theorChinese idioms归化异化文化翻译观汉语习语

ation, the target reader still get something new if what he or she reads is a foreignized translation. Meanwhile, with the development of high technology and the improved means of communication, more and more people want to learn foreign culture and knowledge and in assimilating and learning foreign language and culture, foreignization is useful and essential. In China, with the policy of “reform and openings to the world”, China communicates more frequently with foreign countries. More and more foreigners take great interest in Chinese culture and urgently want to acquire Chinese culture knowledge. It is foreignized translation that can meet this need much better. The reasons are as follows: First, the nature of foreignization determines that its dealing with the elements with obvious cultural features in the source text should inevitably results in bringing some new expressions and cultural connotations in the target text, i.e., bringing some “foreignness”. Since exchanges among different countries become more and more frequently, nowadays, many sorts of languages attain enrichments to some extent. And foreignization translation plays an important role in the process. For example, terms and expressions like “Internet, Gene, blue print, killing two birds with one stone, crocodile tears” enriched Chinese and “qigong, taijiquan, kongfu, typhoon, tofu” etc. enriched English. And translators use foreignization to make many “foreign” words gradually be accepted and extensively be spread to the public. In some way, foreignization is beneficial for absorbing new elements of foreign language. Once they were accepted, expressions of the target language would be enriched and communication further promoted. In addition, the gaps among different countries become smaller and smaller because of frequent international communication in politics, economics, culture, etc. And globalization is also becoming the tendency of social development. Therefore, knowing more about foreign countries becomes an inevitable part of life. Foreignization is beneficial not only for introducing native culture to foreigners but also for making native people be familiar with foreign cultures. In this way, people from different countries can communicate with each other better. For example, if “铁饭碗”and “下海”are translated directly into “iron rice bowl” and “to jump into the sea of business”, the translations reserve the image as well as the meaning of the source language. Meanwhile, the unique Chinese culture has been introduced to English readers. Take an English idiom “to paint the lily” as another example. If it is translated into“多此一举”,the symbolic meaning of “lily” in western countries would not be known to the Chinese. So it is better to translate it into“为百合花上色” so that Chinese people can know the symbolic meaning of “lily” and some more about western culture. Foreignization, in some way, has an active effect on cross-cultural communication. However, some translators usually take the readers’ acceptable abilities into account to turn against it. They consider that readers may feel difficult to understand or even misunderstand the source text in a foreignized translation. In fact, readers are active. If they find some foreign elements in the translation that they have never contacted before, they will try to understand and accept it actively in terms of the contexts or notes. In this way, they also can enrich their own reading experience. With the increasing de论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非