英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从文化翻译观看汉语习语的英译 [7]

论文作者:叶玲论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:12285

论文字数:5761论文编号:org200904102302439746语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:domesticationforeignizationcultural translation theorChinese idioms归化异化文化翻译观汉语习语

they may not know what “the east wind” is. In fact, reserving the image of “东风,西风”is to carry out the difference between Chinese and English. Because of the difference, we need communication, and with the communication, English readers can really know what the real Chinese culture is contained in the idiom. Therefore, translating “东风压倒西风”directly into English, from the view of translation of culture, is acceptable and necessary, for the whole meaning, image and culture behind it have been reserved and spread in translation. (3) 一寸光阴,一寸金-an inch of time is an inch of gold In addition, translators should translate not only the denotations but also the connotations of Chinese idioms. “一寸光阴,一寸金”should be translated into “an inch of time is an inch of gold”. Here, “gold” is one of the most precious metals in China, so “time” is “gold”. But in western countries, people think “money” is the most important article in life. There is a saying in English: “time is money”. In fact, the meaning of the two sayings is the same. However, “an inch of time is an inch of gold” is a better translation, for the cultural information of “一寸光阴一寸金”can be transferred directly and faithfully into English and the features of Chinese culture has been reproduced in translation. From the examples mentioned above, we can see that literal translation is the first choice of translating Chinese idioms, for it can not only reserve the image, style and meaning of Chinese idioms but also reconstruct Chinese cultural features and information as much as possible. 3.2.2 Literal translation with a note From the view of cultural translation, translation is to promote the communication of culture, so during translating Chinese idioms translators can translate the idioms directly first and then plus a note to present the readers the stories lying behind the idioms so as to enhance understanding. To some extent, it will make English readers know more about Chinese culture quickly and clearly and even take more interests in Chinese culture exists behind the idioms. This will be also helpful to promote cultural communication between Chinese and English. Here are a few examples: (4) “难道这也是个傻丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自笑道 “若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而是更是讨厌”(Dream of the Red Chamber, Chapter 34). 东施效颦-Dong Shi imitating Xi Shi Here, “东施效颦”should be directly translated into “Dong Shi imitating Xi Shi” in order to let English readers truly contact the image of the idiom. After that, translators may give a simple introduction about “东施效颦”. i.e., Dong Shi imitating Xi Shi, which is a Zhuangzi's story of the beautiful Xi Shi's ugly neighbor, who endeavors to imitate the little frown that people ran from her in terror. In this way, English readers can know not only who “Dong Shi” and “Xi Shi” are but also what the idiom really means. In this way, Chinese culture can be reproduced clearly in translation. (5) 叶公好龙-Lord Sheh’s love of dragons “叶公好龙”, here it can be translated into “Lord Sheh’s love of dragons” and a concise explanation can be added after it: Sheh was so fond of dragons that he adorned his whole palace with drawings and carvings of them, but when a real dragon heard of his infatuation and paid him a visit, he was frightened out of his wits. (6) 破镜重圆-a broken mirror made whole again “破镜重圆” should be translated into “a broken mirror made whole again”. However, English readers may feel puzzled about the meaning and cannot understand why a broken mirror can be “whole again”. So论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非