英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《红楼梦》中称呼语的翻译及其语用等值 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-27编辑:gcZhong点击率:3406

论文字数:4485论文编号:org200906272358288260语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语用翻译语用等值称呼语红楼梦

为“Mot-her”。笔者以为,杨译较佳,符合当时的情境;霍译只考虑到了王夫人同宝玉的母子关系,而未注意“太太”一词在此语境所蕴含的尊重之意。在(3)中,贾母因贾政毒打宝玉,一气之下便要回南京,因此,杨译“Yourmistress”较为妥贴,符合贾母的身份,如译作“Your wife”则就逊色多了。紧接着我们讨论一下有关贾母的一些称谓及其翻译情况。(1)宝玉道“:老太太叫我呢,有话等我回来说罢。”(第二十八回)(2)正没开交处,忽叫丫鬟来说“:老太太来了。”(同上)(3)贾母听说,便啐了一口,……(同上)在(1)中,宝玉对熙凤称贾母为“老太太”,其实他俩该称“奶奶”。宝玉如此称呼,还是身分地位因素在起作用。家庭成员愈要维护贾母在荣府中的至尊地位。霍译为“Grandma”较亲切,但那尊重的意思则丧失了,比较而言,杨译“the old lady”较佳。在(2)中,王夫人的哀求不为贾政所理会,这时贾母出场了。在此例中,霍译“Her old Ladyship”胜于杨译“the old lady”,更为恰当地表述出了贾母的在荣府中无尚的地位。在例(3)中“,贾母”被杨先生译成“the lady Dowager”,而霍氏译作“Grandmo-ther Jia”。笔者认为,杨译盖过霍译。贾母乃荣府中之至尊,是个名副其实的matriarch。故杨译较霍译贴切,既合乎原语,又符合译语用法,看来杨先生夫妇是颇具匠心。霍译“GrandmotherJia”似乎是直译,反映了贾母在府中的血缘上的地位,但还未表现出她那无尚的力量。《红楼梦》中关于称呼语的例子数不胜数,这里限于篇幅,仅举了些典型的人物的有代表意义的称呼语,其他的就不一一赘述了。 五、结语 现代语言学的研究表明,语言并不是单纯用来传播信息的;语言常用来表达谈话人之间的关系(金惠康,2003:110)。它注重言语者和听话人的相互关系以及言语者对所言的态度,通过它建立并维持了他们在社会中的身份地位。言语者与听话人特定的人际关系决定了言语者选择特定的语言变体完成其交际过程,实现其交际目的。称呼语是传递给对方的第一信息,是言语交往的重要组成部分。不同的称呼预设不同的交际目的,表达不同的话题焦点。英汉两种语言在称呼方面所表现出来的显著差异是由中英两种截然不同的文化传统所制约的。由于不同的民族有着各自不同的称呼体系,在翻译称呼语时为了达到语用等值,必须注意文化、关系及语境等方面的因素。称谓的复杂表现形式给翻译工作者带来了极大的困难,译者应充分考虑中西文化的差异,在具体的翻译中结合具体的语境,把握好交际双方的角色关系,做出既符合原文的用意、又符合译文习惯的语用等值的翻译的文本来。 参考文献: [1]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation.London:OxfordUniversity Press,1965. [2]Levinson,N.Pragmatics.Cambridge:Cambridge University Press,1983 [3]包惠南,包南.中国文化与汉英翻译.北京:外文出版社,2004 [4]何兆熊.新编语用学概要.上海:上海外语教育出版社,2000. [5]金惠康.跨文化交际翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2003 [6]曹雪芹.红楼梦.北京:华夏出版社,1995. [7]Hawks,David:Tr.The Story of the Stone.Penguin Books.1997 [8]杨宪益等译.A Dream of Red Mansions,Peking.Foreign LanguagesPress,1978. 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非