英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

蒯因的翻译不确定性及其对英汉互译的启示 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-04-01编辑:hynh1021点击率:7388

论文字数:43102论文编号:org201403132159367224语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:蒯因翻译不确定性英汉互译启示Quineindeterminacy of translationEnglish-Chinese and Chinese-Englishtranslationenlightenment

摘要:语境及翻译意义可以协调“信达雅”三者之间的关系,即“信”、“达”、“雅”三者的平衡是在不同语境中翻译意义的协商生成过程中进行协调的。在具体语境中,“信”、“达”、“雅”将重新按不同的比重分配给翻译意义,我们以保留翻译意义的多少来评价翻译的优劣。不同的语境及其影响下的翻译意义将构成不同的翻译文本分析框架。

设......................................14
3.2 行为主义意义理论...........................................................16
3.2.1 行为主义意义理论的基础:观察句.........................................16
3.2.2 翻译实验中的行为主义因素.........................................18
3.3 翻译不确定性论题...................19
3.3.1 翻译不确定性的论题背景.......................................19
3.3.2 翻译不确定性的立论根据....................................................22
3.3.3 翻译不确定性的论证思路................................................25
3.4 传统翻译观面临的挑战.....................................................26
3.4.1 以意义事实为基础的传统翻译观.........................................26
3.4.2 翻译不确定性对传统翻译观的挑战..................................27
第四章 蒯因论翻译不确定性..........................................................29
4.1 基于指称不可测知性的论证............................................29
4.1.1 语言学习四个阶段中的指称不可测知性................................29
4.1.2 指称本身的异常多变与指称不可测知性......................................31
4.1.3 语言的特异性与指称不可测知性.........................................32
4.2 基于证据对理论非充分决定性的论证........................................33
4.2.1 迪昂-蒯因论题................................................34
4.2.2 翻译理论及其检验.............................................................................................35
4.2.3 整体论与翻译不确定性.........................................35
4.3 基于本体论相对性的论证.....................................................36
4.3.1 相对于背景知识....................................................37
4.3.2 相对于分析假设.......................................................38
4.3.3 相对于对存在量词的不同理解方式...............................38
4.4 意义证实论与意义整体论.............................................39

第七章 从翻译不确定性看英汉互译的理论与实践


英语和汉语为世界上使用最为普遍的两种语言,它们之间的交流十分频繁,二者的互译问题也受到中外学者的关注。英汉两种语言分属两个不同的语系:印欧语系和汉藏语系,一种是形合结构的语言,而另一种为意合结构的语言。另外,中西双方思维方式的截然不同也表现在语言上。因此,英汉两种语言的互译将会比同一语系语言之间的翻译存在更多的特殊性和具体问题。一些在同一语系翻译实践基础上提出的翻译理论和技巧,如“变换”等,明显不适合英汉互译的理论和实践。翻译不确定性论题与翻译理论及实践具有相关性,对英汉互译也具有指导作用。本章将从翻译不确定性论题出发,以翻译意义作为评价标准,对英译汉及汉译英的翻译实例进行分析,并进而讨论分析翻译的客观性与不确定性的关系以及翻译三原则“信达雅”之间的辩证关系。


7.1 英汉互译的案例分析

翻译不确定性是与译本的文体类别、读者人群、译者目的以及译本所要达到的效果相协调的。奈达认为,语言的交际功能是多方面的,主要有表达功能、认知功能、人际功能、信息功能、情感功能、美学功能。这些功能在不同类别的翻译中会不同程度地体现出来,主次不同。根据邱懋如(1998:109),翻译的对等由三大部分组成:文体对等(stylistic equivalence),社会文化对等(social-culturalequivalence)和语言对等(linguistic equivalence)。其中,语言对等又进一步分为语用对等(pragmatic equivalence),语法对等(grammatical equivalence)和语义对等(semantic equivalence)。以上几种对等分别体现不同的语言交际功能,翻译中要根据不同的文献类别及目的,选择合适的对等方式以重点突出地体现一至多种功能。科技翻译以信息功能为主,要求语义上的对等。对于专业词汇需查阅权威词典,译者不可自己新造专业词汇。如果是文学翻译,就以表达功能、情感功能及美学功能为主,是通过文体的对等来突出艺术和美学的价值。其中,对诗歌的形式美要求更高,译者的视觉、听觉、嗅觉及触觉等感觉器官需要同时参与进来。在商务翻译中,合同类与广告类有较大的差异,合同类翻译以信息功能为主,要求语义准确无异,而广告类翻译则以表达功能和人际功能为主。口译因其特殊的即时性及语境依赖性,按种类不同而要求突出信息功能或人际功能,通过语义对等或语用对等来实现。本节选择英汉/汉英翻译中口笔译的典型案例进行分析和阐述,其中笔译又将分为科学翻译、文学翻译、商务翻译及隐喻翻译四类。 英汉翻译的案例分析由于汉语象形文字的独特性造就了汉语对文雅的独特追求。孔子所说的“言之无文,行之不远”,从翻译的角度来看就是要追求“文字上的美,让人赏心悦目(耳)”,追求音形意三个方面的“尚美性、简约性和提炼性”(何刚强)。以下几例可以说明汉语的尚美性:“The White House”译为“白宫”而非“白屋”、“Champs-ElyseesAvenue”译为“香榭丽舍大街”而非“爱丽舍田园大街”、BRICS(Brazil, Russia, India, China and SouthAfrica)译为“金砖国家”而非“砖块国家”。另一个例子是汉语简洁提炼特性的最好见证:“People in the northern regions have agreater inclination to strong liquors, and those in the southern to love and women.”汉译为简洁的“北人嗜酒,南人好色”(钱钟书译)。英汉翻译要力求达到这三个方面的要求。 英汉科学类翻译案例分析科学类的翻译对准确性要求很高,此类文本的翻译要避免语言表达的歧义性,还要考虑阅读对象及语境等多方面的因素。蒯因在《真之追求》(Pur论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非