英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

蒯因的翻译不确定性及其对英汉互译的启示 [6]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-04-01编辑:hynh1021点击率:7389

论文字数:43102论文编号:org201403132159367224语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:蒯因翻译不确定性英汉互译启示Quineindeterminacy of translationEnglish-Chinese and Chinese-Englishtranslationenlightenment

摘要:语境及翻译意义可以协调“信达雅”三者之间的关系,即“信”、“达”、“雅”三者的平衡是在不同语境中翻译意义的协商生成过程中进行协调的。在具体语境中,“信”、“达”、“雅”将重新按不同的比重分配给翻译意义,我们以保留翻译意义的多少来评价翻译的优劣。不同的语境及其影响下的翻译意义将构成不同的翻译文本分析框架。

文中全面地、真实地按照译语的习惯表述方式和手段,完整地再现原文文本的信息,客观反映原语文本的主客体之间、客体和客体之间以及他们对应时空的关系。客观性是针对主观性而言的。从宽泛的角度来看,翻译的全过程包括原定性或创造性的空间比其它类型的文本更大。可以这样说,翻译是在原作与译作之间求似的过程,是在客观性基础上的不确定性趋于确定的动态过程。


7.3 信达雅翻译标准

新解严复于 1896 年在《天演论·译例言》中提到,“译事三难:信、达、雅”。之后多年来,中国译界以“信达雅”作为翻译活动中需遵循的三大准则。严复讲“信”时说“《易》曰:修辞立诚”。就是指文章的美化、装饰及加工必须真心实意,不说假话。严复的“信”可以理解为客观性,即译文与原文相符、与作者的意图相吻合。严复谈“达”时说“子曰:‘辞达而已’”。就是要写下来的东西让人看懂并且愉悦。他又说“译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不信于本文”。“译者将全文神理融会于心,则下笔抒词,自然互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其义。凡此经营,皆以为达;为达即所以为信也”(严复,1984:6)。其主要观点是,原文的语法结构和秩序并不重要,翻译时不应拘于字面和句法形式,如有必要可增加及删减以求神似。在局部字词不能一一对应的翻译,可以通过在整篇文章中的其它地方予以体现和衬托。“达”就是圆润自如,扫除译腔,将原文的意义碎片重构成通顺畅达的译文,使译文读者易于理解,其最终目的还是为了“信”。但严复眼中的“达”其实是牺牲了原文形式上的“信”。严复(1984:6)用孔子的一句话“言之不文,行之不远”来定义“雅”,认为文章如果没有文采,就不能流传很远,就算不上是好文章。因此,我们对文字要持一种敬仰之心。季羡林先生(2007:4)对这一标准的解读如下:“‘信’是忠于原作,‘达’是忠于读者,‘雅’是对于文学语言的忠诚。信、达、雅虽然只有三个字,但体现了作品、读者、语言三者之间的关系”。总体来说“信”是对原文的忠实,特别是原文的内涵;“达”指表述上的畅达;而“雅”则表示文字上的优雅。他又说,这个“道理十分简洁明确,然而又切中肯綮,真可谓‘要言不繁’了。这三个字,缺一不可;多一个也似乎没有必要。能做到这三个字,也可以说是尽翻译之能事了”(季羡林,2007:21)。即使在各种现代和西方翻译理论影响的今天,“信达雅”的翻译标准在英汉/“雅”是下等的、劣拙之译作。上述评价主要是针对文学作品翻译及广告类商务翻译而言的。对不同类别的翻译文本的评价将最终以语境来判定。通过本节的论述,我们可以得出以下的结论:语境及翻译意义可以协调“信达雅”三者之间的关系,即“信”、“达”、“雅”三者的平衡是在不同语境中翻译意义的协商生成过程中进行协调的。在具体语境中,“信”、“达”、“雅”将重新按不同的比重分配给翻译意义,我们以保留翻译意义的多少来评价翻译的优劣。不同的语境及其影响下的翻译意义将构成不同的翻译文本分析框架。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 6/6 页首页上一页123456下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非