英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

蒯因的翻译不确定性及其对英汉互译的启示 [5]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-04-01编辑:hynh1021点击率:7391

论文字数:43102论文编号:org201403132159367224语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:蒯因翻译不确定性英汉互译启示Quineindeterminacy of translationEnglish-Chinese and Chinese-Englishtranslationenlightenment

摘要:语境及翻译意义可以协调“信达雅”三者之间的关系,即“信”、“达”、“雅”三者的平衡是在不同语境中翻译意义的协商生成过程中进行协调的。在具体语境中,“信”、“达”、“雅”将重新按不同的比重分配给翻译意义,我们以保留翻译意义的多少来评价翻译的优劣。不同的语境及其影响下的翻译意义将构成不同的翻译文本分析框架。

也与此句 “断事硬搬书中条款”的翻译意义不一致。就读者群体来说,三段译文针对的读者可视为一致,因为能够读懂和理解译文(1)的读者,也能够读懂译文(2)和(3)。因此,针对相同读者群,这三段译文中,王译文从各个方面最大限度地保留了 SS 的翻译意义,再现了培根的精神,是准确的翻译;孙译文比水译文保留了更多的翻译意义,与 SS 分享了更多的相关特征,因此是更好的翻译。英国批判现实主义作家萨克雷(Thackeray)的小说《名利场》(Vanity Fair)里有一句被经常引用的句子:例 6yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is reallydeserving of the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a goodChristian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband; whoactually does have a disconsolate family to mourn his loss; …译文(1)不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵的追悼他们。……(杨必译,1957)译文(2)真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,能干(聪明)的妻子,忠实的丈夫。(张美芳,转引自王宾,2006:192)译文(3)真的是善信(佛教用语,善男信女,名词)、严父、慈母、孝子、贤妻、良夫(王强译,2013)译文(4)真的是好教徒,好父母,好儿女,好妻子,好丈夫。(李娟译,2010)译文(5)英语句子本身不复杂,关键是“good”一词比较抽象,是照英文那样重复使用同一个单词,直接对应汉语的“好”呢,还是具体化处理,将“good”一词译为合适的、修饰不同对象的形容词。冯庆华教授(2002:18)认为,译文(4)“显得平淡无味”。廖七一教授(2004:163)却认为,“如果原文本身就很抽象,意义模糊,怎么理解都可能,译者就可以在符合译语习惯的前提下进行直译,让读者自己去领会”。我们来看这个句子的翻译意义:原文读者读到“a good Christian”联想到的具体词汇可能是“pious”、“devout”或“devoted”,而这三个英语单词都可对应汉语的“虔诚”。在基督教文化里,“a good parent”对他们来说最有可能的是“loving”,对应到汉语慈爱。对“a good child”来说,东西方文化的联想意义有一定的差异。西方基督教文化中,好的“儿女”首先的联想意义应为爱父母的孩子,因为基督教的根基在于爱。更重要的是,爱父母,而且自己的行为真正能为父母带来荣耀,并且荣耀上帝的形象。因此,“a good child”是指“荣耀父母的儿女”。而与汉语对“a good child”的第一联想词“孝顺”对应的英文单词“filial”,在英语文化里多为尊重之意。“a good wife”基督教里就是顺从丈夫,虔诚驯服的妻子。这里的驯服不是简单的对丈夫言听计从,而是相信丈夫作为一个基督徒的言行决定都是首先考虑上帝,并且全力支持丈夫的意思。“a good husband”意味“conscientious”与“responsible”(尽职)。而好妻子和好丈夫的涵义在中国社会不同时代也有差异。杨必在上世纪五十年代翻译时对以上英文表达的翻译为“贤良”与“尽责”;但张美芳教授在五十年后对她的学生进行的翻译测试中,对丈夫的要求已经不再是尽责的,而是忠实的,妻子也不一定要求是贤良的,而是能干的,聪明的。所以她认为,“翻译在概念意义上的词,命题意义上有错与对之分;但是在表情意义上的词,并没有对与错,是一个层次的问题,或者说是一个理解问题,是由社会伦理道德或观念对译者伦理价值取向的影响”(转引自王宾,2006:192)。换句话说,译文(1)和(2)对“好妻子”和“好丈夫”的释义不同是针对中国不同时代的读者,这也是一个时代性的语境问题。时代不同了,对好丈夫、好妻子的隐含意义也会不一样。以前对丈夫和妻子“好”的标准是尽责和贤良,而新的历史时代却要求忠实与能干(或聪明)。根据翻译意义的标准,译文(1)与译文(2)对于 SS 来说是同样好的翻译,因为二者针对不同的读者(中国二十世纪五十年代和二十一世纪初),在同等程度上保留了SS的翻译意义,与 SS 分享了相同数量的相关特征。译文(1)和(2)是按照中国文化的价值观来翻译“good”的,丢失了原文里西方社会基督文化中“good”的隐含信息。并且如果对应中国的宗教为信徒而非教徒。但译文(3)将基督徒对应中国佛教的“善信”,后面的“严父”、“慈母”、“孝子”、“贤妻”及“良夫”也就顺理成章了。从这个角度看,译文(3)比译文(1)和(2)好。译文(4)用“好”直译“good”给译文读者留下联想的空间,他们可根据自己所处时代及文化背景来理解该词的具体内涵。但重复同一词汇显得平淡,且原文中基督文化的背景没有译出。译文(5)为较好的选择,因为它保留了原文的“基督徒”一词,并译出了基督教对各种“good”的主要释义。译文读者读译本的目的之一就是要了解源语文化的,如果按照前几种译法,转换成目的语的文化观进行翻译也就失去了味道。因为在英译汉中将西方气息浓郁,洋气十足的原文翻译为充满中国文化色彩,土腔土调的译文,就会造成翻译腔调不对等的问题。从这个角度看,译文(5)保留了 SS 最多的翻译意义,与 SS 分享了比其它四个版本更多的相关特征,是可得的最佳翻译。文学翻译,特别是诗歌翻译不仅要求似与真,更要求美,真与美协调统一就成了一大难题。二者能兼顾最好,如果为了真而牺牲了美可称为得不偿失。相反,如果为了美而失真,可以说是以得补失,“如果所得大于所失,那就是译诗胜过了原诗”(许渊冲,2005:3)。接下来看英文诗歌的翻译。由麦克司. 威伯(Max Webber)所著的英文诗“夜”(Night)如下:例 7Fainter, dimmer, stiller each moment,Now night.这首诗的翻译意义是从音、形、义三个方面来表达夜晚来临的意境。语义上是夜晚来临漫长与不知不觉的渐进过程到最后突然降临。形式上,全诗总共两行,第一行巧妙地以诗行的长度来暗示黑夜来临的渐进过程,第二行则以诗行的短来体现往往是在人们不知不觉间黑夜降临的突然和急促的感觉,漫长与瞬间以一长一短的诗行形成视觉上鲜明的对比。语音词形方面,“fainter”、“dimmer”及“stiller”汉语原文的重点是在后一句结果上,这是汉语思维模式先原因后结果的特点。中国人在这样的汉语新闻语境中能很快地抓住要点,领会主要含义。但是如果翻译成英语的话,就应该按照西方人的思维模式进行话语的组织。译文(1)是对照汉语的结构,将英语译文按先因后果的顺序组织的,没有突出新闻的重点,因而不能抓住英语听众的注意力。在语词的使用方面,译文(1)将原句中的“云集”直译为“flocked”,而译文(2)则翻译为“scrambled”(争夺、抢夺),虽与原词的意义不对等,但在当下语境中,“scrambled”给人急迫的感觉,能起到英语新闻吸引听众注意力的效果。同样,译文(2)以“compete for”译“争抢比译文(1)的“acquiring for”效果更好。另外,译文(2)省略了原句中“全国各地”之意,但整个语境中已隐含此意,因此不会造成关键信息的丢失,反而显得更简炼。综合句子结构及语词意义等方面的考虑,在这段新闻口译文中,句型结构及语词对应的译文(1)保存的翻译意义反而比没有一一对应的译文(2)少。这再一次证明了考虑宏观语境进行翻译的重要性。


7.2 翻译的客观性与不确定性

翻译既有客观性也有不确定性。客观性的存在勿庸置疑,如果只有不确定性而无客观性,翻译将无从谈起,因为我们连最基本的意义都无法把握,无法确定,最终将导致不可译性。翻译的客观性与不确定性是协调统一的,不可过分强调其中之一。 客观性在翻译中的重要地位翻译中的客观性是指翻译以原作为蓝本和约束,译者只能在原作允许的范围内在译论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非