英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

蒯因的翻译不确定性及其对英汉互译的启示 [4]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-04-01编辑:hynh1021点击率:7401

论文字数:43102论文编号:org201403132159367224语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:蒯因翻译不确定性英汉互译启示Quineindeterminacy of translationEnglish-Chinese and Chinese-Englishtranslationenlightenment

摘要:语境及翻译意义可以协调“信达雅”三者之间的关系,即“信”、“达”、“雅”三者的平衡是在不同语境中翻译意义的协商生成过程中进行协调的。在具体语境中,“信”、“达”、“雅”将重新按不同的比重分配给翻译意义,我们以保留翻译意义的多少来评价翻译的优劣。不同的语境及其影响下的翻译意义将构成不同的翻译文本分析框架。

for peace, and defence of himself he shall think itnecessary, to lay down this right to all things; and be contented with so muchliberty against other men, as he would allow other men against himself.译文(1)这条基本自然律规定人们力求和平,从这里又引伸出以下的第二自然律:在别人也愿意这样做的条件下,当一个人为了和平与自卫的目的认为必要时,会自愿放弃这种对一切事物的权利;而在对他人的自由权方面满足于相当于自己让他人对自己所具有的自由权利。(黎思复、黎廷弼译)译文(2)这条基本自然律规定人们力求和平,从这里又引伸出以下的第二自然律:在他人也愿意这样做的条件下,当一个人为了和平与自卫而认为必要时,会自愿放弃这种对一切事物的权利;并且满足于自己对他人有限的自由,而这正是他本人允许他人对自己的自由。译文(3)这条基本自然律规定人们竭力争取和平,又从这里引伸出以下的第二自然律:为了和平与自卫的目的,在他人也愿意做到的情况下,一个人会自愿做到:己所欲,施于人;己所不欲,勿施于人。(孙宁译)译文(1)可以说是对原文逐字逐句的翻译,虽然基本意思并未偏离,但汉语行文显得拗口,特别是最后一句话“而在对他人的自由权方面满足于相当于自己让他人对自己所具有的自由权利”。译文(2)也基本算是对原文的直译,但最后一句的翻译更为顺畅。译文(3)显然是译者通过理解霍布斯的思想,掌握了语言表层下的隐含意义以后,用中国哲人孔子的话语来翻译,简单明了,易于理解,且富于哲理。因此,在这三段译文中,译文(2)比译文(1)保留了更多的翻译意义,分享了 SS 更多的相关特征,是更好的翻译。译文(3)在三段译文中保留了最多的翻译意义,与 SS 分享了最多的相关特征,是可得的最佳翻译。接下来分析一段科普短文:例 4Both “herb” and herbalist” are misnomers. Materials used in the aromaticbut often bitter brews are not limited to the vegetable kingdom. Minerals andanimal substances are also ingredients.译文(1)“草药”及“草药郎中”皆以讹传讹而成。这芳香四溢、苦涩难咽、救死扶伤的汤汤水水并非仅限于植物王国,矿物与动物也夹杂其间。译文(2)英语里所称的“草药”及“草药郎中”,都是误称。那些略带香味但多半苦涩的汤药,其实用料并不限于植物王国,矿物与动物也常是药中的成分。(祝吉芳用例,2004:3)科普文章的翻译意义包括简洁平实的语言表达风格,在形式上不需文字的过分修饰与美化。两段译文均正确地把握了原文语句的意义,但译文(1)显得有些文绉绉的,与科普文章要求语言形式上的平实和简洁相悖。译文(2)保留了此段翻译意义的形式要求,其朴实性更适合这里的语境。因此,对于大众读者来说,译文(2)比译文(1)保留了更多 SS 的翻译意义,与 SS 分享了更多的相关特征,是比译文(1)更好的翻译。7.1.1.2 英汉文学类翻译案例分析与科学类文本不同,文学所要展示的不是规则,而是价值和美,文学翻译没有唯一正确的标准和理论。“由于心理原因或审美水平的差异,译文读者与原文读者的反应会有所不同”(Hickey, 2001: 227)。中西文化中的价值观与对美的评价标准有共核,也有异质。英汉语言本身内在形式的制约在文学作品中表现突出,二者的互译注定要面临更多的不确定性,从而形成了原著与译著之间、原语与译入语之间、原作者与译者之间以及原语读者与译语读者之间的张力,而文学作品允许译者有更大的创作空间,翻译意义在协商生成的过程中涵盖了以上的诸多因素。下一个例子是英国哲学家和文学家培根的随笔“论读书”。此文有十几种汉译本,这里仅选节选三种典型译文进行分析。例 5Of StudiesStudies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use fordelight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and forability, is in the judgement and disposition of business… To spend too muchtime in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; tomake judgement wholly by their rules, is the humour of a scholar.译文(1)论学问读书为学底用途是娱乐、装饰和增长才识。在娱乐上学问底主要的用途是幽居养静;在装饰上学问底用处是辞令;在长才上学问底用处是对于事物的判断和处理。…… 在学问上费时过多是偷懒;把学问过于用作装饰是虚假;完全依学问上的规则而断事是书生底怪癖。(水天同译,1939)译文(2)谈读书读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。……读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。(王佐良译,1980)译文(3)论学习学习可以作为消遣,作为装点,也可以增进才能。其为消遣之用,主在独处、归休之时;为装点,则在高谈阔论之中;为才能,则在明辨是非、深谋远虑之间;…… 过度沉湎于学习是怠惰;过度炫耀学问是华而不实;食书不化乃书生之大疾。(孙有中译,2003)先看整体风格,论读书是培根的《论说文集》中最具影响力的一篇。文章以简洁的语句蕴涵深邃的思想,打破了那个时代传统文章语句冗长、内容散漫的特点。现代英语夹杂古英语的表达,用词正式规范,显得古雅庄重。文章巧妙地运用对偶句和排比句等修辞手法,构成脉络清晰的论述。全文寓生动与严肃、清新与凝重于一体,为读者娓娓道来读书之道、读书之趣与读书之妙。翻译意义包含了上述内容、形式与风格的统一。译文(1)(水同天译文)以白话文为主,夹杂少量的文言表达,如文言虚词“底”,整个译文给人的总体印象是表述清晰,语言平实,思想内容传达正确。有人对它的评价是“典雅而不轻灵,朴拙而失思辨”。译文(2)(王佐良译文)准确地把握了原文的用词倾向和文体风格,以精炼传神的语言再现原文的风格。用他自己对译文的要求来评价最合适不过“一切照原作,雅俗如之、深浅如之、口气如之、文体如之”。译文(3)(孙有中译文)也是以白话为主,夹带有少量的文言表达,少量使用排比等修辞手法,正确地再现了原意。美中不足是在气势上稍弱。接下来具体分析上文列出的三个句子。第一句:“毫无废话,单刀直入”三个排比作为修辞,体现了简约、直白而工整的文风。水译及孙译句朴实、平淡,基本内容正确,但未体现风格上的翻译意义。王译三个“足以”对三个“for”以动态的中文表达静态的英文,符合汉语特点,显得铿锵有力,达意传神,从内容和风格上完整保留了翻译意义。第二句的特点是排比结构紧凑工整,行文流畅,音律铿锵。水译抓住了主要意思,但没能表达出优雅意境。王译句中的“in”分别由“之时”、“之中”、“之际”译出,形式工整且避免了简单的重复。将三个名词和名词词组译为三个汉语四字词,节奏紧凑,以汉语独特的整齐对仗完美地表达了原意。孙译句以“主在……之时”、“则在……之中”、“则在……之间”对应“chief”和“in”,排比手法与原文呼应。且在用词的多少整齐上均一一相当,非常忠实地传达了原意。比水译句更有文采,但与王译句相比,少了汉语语言表达的特殊节奏美感。第三句中,原文三个做表语的名词古雅,分句呈长短交错排列,形成缓急跌宕的鲜明节奏。水译文的偷懒和怪癖对应“sloth”和“humor”太过口语化。王译句的“易”、“则”、“乃”用词绝妙。孙译句的“过渡沉湎”与翻译意义的“花太多时间读书是懒惰”有出入。前者是“比喻潜心于某种事物或处于某种境界或思想活动之中”,而后者暗指“出工不出力”,即花费了时间却没有达到应有的效果。“而食书不化”论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非