英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

目的论在影视作品片名翻译中的意义 [10]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:13322

论文字数:6271论文编号:org201405251442512463语种:英语 English地区:英国价格:免费论文

关键词:影视作品片名翻译目的论Skopos Theory’s Instructive MeaningMovie Title TranslationEnglish language

摘要:In movie title translation, it is the most important for the translator to make the TT have the imperative function. To make the TT have the same informative function with the ST is less important. In practice, some English movie titles can be translated literally. However, most have some changes in their Chinese translations more or less.

euphemistic expression for the dead. Nevertheless, since the Chinese movie is so popular in China, the translation of the title of the” American edition “simply changes the original Chinese title a little into《无间道风云》or《无间行者》. To some degree such borrowing spares the translators’ efforts to find another one. Additionally, some Chinese terms are frequently used in the Chinese translations of English movie titles. Usually, they are used in partial metaphase and re-creation.
For example, someone translated Erin Brockovich into《阿莲正传》,similar to《阿甘正传》(Forrest Gump). In Chinese, “正传”means the story or life of somebody. The term“风云”usually means a stormy or unstable situation. Many titles of thrillers have this term to indicate the dangerous situation and attract audience. Miami Vice, The Departed and Casino are translated into《迈阿密风云》, 《无间道风云》and《赌城风云》respectively. All of them have the term.
IV. A Comparison between Different Translations
After we know some particular strategies for movie title translation, we can compare different translations in different regions in China. In this process we find some random translations and mistranslations in them and there is also some inevitable loss in translating an English movie title into Chinese.
People in Mainland China, Hong Kong and Taiwan have the same mode of thinking and cultural base. As a result, we can see that many English movies have the same TTS in the three regions, esp. those that can be translated literally. However, such examples are so few that even a title” needing no translation” has different translations.
For historical reasons, it is not long since H. K. returned to China and there is also a lack of cultural communications including movies between Mainland China and Taiwan. Then, sometimes an English movie title may have several Chinese equivalents in the market. We can compare some different TTS of one English ST in the three regions in the following table.
Original title Mainland China Hong Kong Taiwan
1 Unforgiven 不可饶恕 豪情盖天 杀无赦
2 Saving Private Ryan 拯救大兵瑞恩 雷霆抢救 抢救雷恩大兵
3 My Best Friend’s
wedding 我最好朋友的婚礼 真的想嫁你 新娘不是我
4 Lolita 洛丽塔 一树梨花压海棠 紧急情迷

From the above table, we can see some characteristics of the three versions. In
Mainland China, where there are the most Chinese audiences in the world, we intend to translate a movie literally if it makes a good title. The translators try to reserve the original specialties. That’s to say, if metaphase can make a good title, the Mainland translators usually don’t refer to other means
There are some advantages behind. Firstly, the audiences can have a comparatively clear idea about what the movie is about. They can get more information from the mainland titles than from those of HK and Taiwan. For example, . It does not tell us what is different in the plot from other love movies. Secondly, literal translation also avoids the errors which might occur in risky paraphrase and re-creation.
Also, even for those titles which cannot be translated by means of metaphase, the mainland translators try to tell us some plot about the movie
Generally, Hong Kong versions tend to be more civil and colloquial, and Taiwan versions have deeper cultural tastes. Versions in Mainland China are more orthodox. However, freer Hong Kong and Taiwan versions must exist within some degree. If we don’t consider the limit, indiscriminate use of paraphr论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非