英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

目的论在影视作品片名翻译中的意义 [9]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:13323

论文字数:6271论文编号:org201405251442512463语种:英语 English地区:英国价格:免费论文

关键词:影视作品片名翻译目的论Skopos Theory’s Instructive MeaningMovie Title TranslationEnglish language

摘要:In movie title translation, it is the most important for the translator to make the TT have the imperative function. To make the TT have the same informative function with the ST is less important. In practice, some English movie titles can be translated literally. However, most have some changes in their Chinese translations more or less.

. The added verb“勇闯”makes the plot clearer. The addition makes the informative and the imperative functions stronger. Certainly, the premise is that the complementary information does not make the TT verbose.
3. 3 By Means of Re-creation
Generally speaking, there are inevitable changes in movie title translation. Some changes are very great. The TT seems not to be a product of a translational action though the TT is closely relative to the theme of the movie. In fact, we here refer to re-creation as a means in movie title translation in order to emphasize its imperative function. We can rename them in different perspectives as long as the TTS represent the themes. Such TTS are based on the movie plot. In them, intratextual coherence is realized from the perspective of the plot, not the title. Movie title translation is somewhat more flexible than other types. Translators can just leave the title alone and focus on the plot to find an appropriate title with the stronger imperative function. That is one of the biggest peculiarities of movie title translation. We can, or have to, consider the plot here. Otherwise, a good translation cannot be achieved.
Usually, re-creation occurs in the following three cases.
Firstly, the literal translation of some titles makes the audience completely confused. They cannot understand the movie when they see the TT. For example, if The Others is translated into“其他的人”, this TT only makes us wonder what it really means.
Secondly, for other titles, literal translation makes sense, but it may be somewhat irrelevant to the theme of the movie. Little Children is translated into《身为人母》(As Parents), not“小孩子”, because the movie is in fact a story of two parents, who are no children. “小孩子”cannot convey this point. The ST might indicate that the adults in the movie are somewhat little children in some aspects though they are parents.
Thirdly, re-creation may bring a better and more eye-catching translation. For example, “永不妥协”is better than“艾琳·布劳克维奇”as the Chinese translations of Erin Brockovich. Similarly, “乱世佳人”is better than“随风而去” as the translations of Gone with the Wind.
3. 4 By Other Means
Apart from the above strategies, there are still some ready-made titles for reference. They provide shortcuts to movie title translation.
3. 4. 1 Book Titles
Some movie titles are just the correspondent book titles. If the Chinese edition of an English novel is published before the production of the movie, we can just use the book title as the movie title. Especially for some literature works, their Chinese translations usually do exist before Chinese audiences see the movies adapted from them. For example, Pride and Prejudice as a great novel was translated into《傲慢与偏见》before the movie took the ready-made translation as its Chinese title. In fact, the novel has been adapted into a movie for 6 times, all of which has the same title. Certainly, the movie title and the correspondent novel title can be different. For instance, in China, the book title of Gone with the Wind is《飘》while the movie title is《乱世佳人》. These two titles have different emphases and both are good translations.
3. 4. 2 Original Chinese Titles
Here, the original Chinese title refers to the title of the movie from which the English movie is adapted. For example, Oscar-winner The departed is based on the screenplay of a Hong Kong movie《无间道》. “The departed” in English is actually a 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非