英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

目的论在影视作品片名翻译中的意义 [8]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:13319

论文字数:6271论文编号:org201405251442512463语种:英语 English地区:英国价格:免费论文

关键词:影视作品片名翻译目的论Skopos Theory’s Instructive MeaningMovie Title TranslationEnglish language

摘要:In movie title translation, it is the most important for the translator to make the TT have the imperative function. To make the TT have the same informative function with the ST is less important. In practice, some English movie titles can be translated literally. However, most have some changes in their Chinese translations more or less.

ave any changes in the form. Therefore, the Chinese translation usually does not contain such information as long as the original meaning is not distorted. Generally, it does not matter for a movie title. The silence of the lambs and A Beautiful Mind are translated into《沉默的羔羊》and《美丽心灵》respectively. For Chinese audiences, they don’t mind the number of the lambs or the minds in the titles. Here, such loss in information does not have a significant influence on the audiences ‘appreciation of the movies themselves.
Yet sometimes we may consider if there is a better translation. Use of a Chinese character may be closely related to whether the original meaning is conveyed properly. Steven Spielberg’s War of the Worlds is such an example. It is translated into《世界大战》by some people. This translation has two problems. First, our first reaction to the title is that the movie is about World WarⅠorⅡ. Second, the story is in fact about a war between two worlds, which can be seen in its English title. 《世界大战》cannot tell us such information. 《世界之战》is more appropriate after the change of one character only, since“之”means “between” in Chinese, indicating the war is between two worlds. This revised translation is much better, avoiding the above two problems. (张浩,2005:17)
Similarly, Flags of Our Fathers is translated into《父辈的旗帜》. Here,
“fathers” is a plural. It has a Chinese equivalent“父辈”, which indicates the plural
form and is more accurate than“父亲(father)”.
5)Order
Some English movie titles need changing parts of speech in their Chinese translations, e. g. The silence of the lambs is translated into《沉默的羔羊》, not《羔羊的沉默》. In Chinese, the word“沉默”is less used as a noun than as a verb or adjective. We are apt to accept the former translation.
3. 2. 2. 2 Perspective of Chinese Customs
The Last Emperor is translated into《末代皇帝》,since in China the four characters have been generally used to refer to Pu Yi, the last emperor in Chinese history. That’s to say, such way of wording did exist even before the screenplay was started. Also, the Chinese translation is quite appropriate here as the TT. Here, we don’t say“最后的皇帝”.
Reservoir Dogs, a movie tile, is in fact the combination of two other movie titles. We have a phrase“落水狗”in Chinese. Coincidentally, the term here conforms to the plot. The translator uses《落水狗》as the TT.
3. 2. 2. 3 Perspective of Complementary Information
Home alone is rendered into《小鬼当家》, better than《独自在家》. The two tiles both have four characters, yet the former tells us more information. The translator adds the hero“小鬼”in the title while emphasizing one alone is at home. In the meantime, the former has more aesthetic sense
Some movies have ship, spaceship or other names as their titles. For Chinese translations, we usually add a character“号”at the end for we Chinese think in terms of images and try to achieve exactness. The addition makes the thing in the title clearer. Such titles are The African Queen vs. 《非洲皇后号》, Poseidon vs. 《海神号》and Air Force One vs. 《空军一号》. Titanic is an exception for we are very familiar to the ship. Sometimes it is translated into《泰坦尼克》without any addition.
In addition, sometimes, in order to embody more about the plot, the translator adds adjectives or verbs in the TT. For example, The Terminal is translated into 《幸福终点站》and Night at the Museum is《博物馆奇妙夜》. “幸福”and“奇妙”are complementary words here. The translation of 16 Blocks is《勇闯16区》论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非