英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

内地和香港电影片名翻译比较 [8]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:11008

论文字数:5170论文编号:org201405251232326154语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:内地和香港电影片名翻译比较Translation of Film TitlesHong Kong and Mainland China文化差异

摘要:This paper is just a humble trial for sparking mature and in-depth points by others. This author, considering the limitations of this thesis, hopes that in the future, researchers equipped with more theoretical competence could achieve more along the path.

omen 《医尽女人心》
Evolution 《地球在发育》
 
4.2.2.2 Modeling
 "Love", "the devil", "blood", "big", "mad" "Dragon" run rampant, all of these have been reproached of ingratiate audiences with these words, because these words have been used repeatedly in some successful film titles. The basic reason is the translators of Hong Kong want to push forward the box-office. For example, The film which is played by Arnold Shi Wa Xinde, they all translate this film with "the devil" (魔鬼): The Terminator translated as 《魔鬼终结者》 Run2ning Man translated as《魔鬼阿诺》," Kindergarten Cop translated as 《魔鬼孩子王》" King of Total Recall translated as 《魔鬼总动员》. Though it is vulgar, but it became a signboard of Arnold • Shi Wa Xinde, At the same time it has effect of advertisement.
 4.2.2.3 Obscurity
 English Titles Hong Kong Translation
Pirates of the Caribbean  《魔盗王—决战鬼盗船》
Saving Private Ryan 《雷霆救兵》
Original Sin 《魔鬼生化战警》
The Final Analysis 《致命恋人》
The Lord of the Ring 《魔戒》
 
Actually the film title translation of Hong Kong, acquire some success. Especially its assimilation make a great effect in announcement. However, the excessive assimilation of information will cause the value of non-equivalent, but also to mislead the audience, the film caused by the wrong psychological expectations. For example, Mr. & Mrs. attractive than the mainland translation of "《史密斯夫妇》”, but it gives us a kinds of family comedy feeling. Another example, The Matrix, mainland translates  《黑客帝国》. Hong Kong translated it into《21世纪杀人网络》.These film titles will made the audiences take mistake the true content of the film, almost missed the film.

IV. Conclusion
 Film title is an indispensable part of a film, which not only contributes to the success of box office, but also helps the film win an everlasting fame. The translation of the film titles is a special process of re-creation. It isn’t simple to obey the content and the forms of the original titles, but a hard exploration to the film themes, box-office, and the ethnic association. So finding the balance between mainland translation and Hong Kong translation is rational to the translation of film titles. Owing to the diversities of the culture between mainland and Hong Kong, the translators’ opinions towards the translation are naturally different from each other. It is won’t only see a part of the film and rush into translation it into literal translation or free translation. This procedure is irresponsible. Translation is also a process of cultural communication owing to the differences of the principles of the translation, the linguistic customs of the foreign countries and the characteristics of the film titles. A good translator could kindle the audience’s great interest and desire and eventually trigger the audiences into the cinema to enjoy this special type of artistic work. That is to say, the ultimate goal of film title translation is to win the hearts of the different audience and be rewarded by box house traffic.
 Different film titles require different translation methods. People should take all factors into consideration. Compare with the different translation between mainland and Hong Kong, each of them has advantages and disadvantages. The cultures of the mainland论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非