摘要:This paper is just a humble trial for sparking mature and in-depth points by others. This author, considering the limitations of this thesis, hopes that in the future, researchers equipped with more theoretical competence could achieve more along the path.
>
English Title Mainland Title Translation
Blood and Sand 《碧血黄沙》
The Independence Day 《独立日烽火》
Tomb Raider 《古墓魅影》
The typical example which is the classic translation of "Waterloo Bridge" is already a household name.
In particular, the film’s theme song, “Auld Lang Syne”《友谊地久天长》 is accompanied by the growth of generations. In mainland , it is translated to《魂断蓝桥》.If it is directly translated into "Waterloo Bridge"(滑铁卢桥), it has sense of recollection and anguish. Moreover, the "Blue Bridge" is the ancient Chinese literary allusions. It tells a pairs of young people meet on the blue bridge, finally, they get married. Increase the “had died”(魂断)" hints that the two heroes marriage is a hardships. And it is also imply the hero’s miserable life.
4.1.2 Literal Translation and Free Translation
In mainland, translators prefer to apply literal translation and free translation, and the literal translation has been used the most. Hong Kong also has these two methods, but the Hong Kong prefers to choose the free translation. Otherwise, translation of Hong Kong has more imagination and trend to commercial.
Some film titles need not be considered and imagined again by the translators, just use literal translation that can get the best title. It is also a method which the mainland translators like to choose. Because the literal translation can already express the meaning of the story and it also a attractive title. Sometimes, the orders of the translated film titles are the same as the original ones, which are seen clearly to the audiences. Literal translation can keep the form, meaning and information of the film titles to be closely to the original film titles. For example, the famous American cartoon “Beauty and Beast”. The translator translate it into 《美女与野兽》, The content of the film has been showed clearly and the film title is more appealing. The audiences will want to know that what a story happen between a beauty and a beast and it must be an interesting story.
Beside this one, others like,
English Title Chinese Translation
The Lord of the Rings: The Return of the King 《指环王(王者归来)》
Brave heart 《勇敢的心》
Schindler’s list 《辛德勒的名单》
Little Women 《小妇人》
Sound of
Music 《音乐之声》
Lion King 《狮子王》
Rome Holiday 《罗马假日》
The Pearl Harbor 《珍珠港》
And people can see from the examples above that it must use literal translation especially with regard to the historical figures and events or religious and ethical concerns which they are familiar with. Only in this way, the western film will be welcomed by the Chinese people.
People should notice that other film titles, which are adapted from famous books, also employ the literal translation.
For example,
English Title Chinese Translation
The Old Man and the Sea 《老人与海》
The God father 《教父》
Anna Karenina 《安娜·卡列尼娜》
The effect of the famous books’ title is already familiar in China. So the translators don’t need to think another title. It maybe causes misunderstanding of the audiences who may be strange to them, and the other reason is that some audiences will suspect that the film didn’t faithful to the original works.
Free translation is a method which is not traced to the literal title. It needs th
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。