英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语教学论文发表-《探析翻译在英语教学中的重要作用》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-26编辑:gufeng点击率:2315

论文字数:4477论文编号:org201111261156546457语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化英语教学论文发表

摘要:本文从翻译对英语教学的帮助、翻译可以促进文化学习两个方面对翻译在英语教学中的必要性进行了简要述说。

Abstract:This paperwill mainly explore the application of translation in TEFL class. Regarding the recent criticism oftraditional translation methodology in TEFL class, this paperwill focus on the favorable aspects of translation in Englisheducation.
Key words:translation; English teaching; culture
摘 要:针对如今外语教育中排斥和批判翻译法及中文的运用,笔者将从学习及从事英语教育的经验和事实中浅议翻译在英语教学中的必要性。

 

关键词:翻译;教学;文化;英语

 

引言

 

60年代以来,各种新的教学法在英语教育中运用,如听说法,情景法,交际法。无疑这些方法为英语教学输入了新鲜血液,但这些方法无一例外的都否定并排斥传统的翻译法,反对母语在教学中的运用。翻译在英语教学中真得一无是处吗?从我多年的英语学习经历及几年的教学经验来看,答案是否定的。翻译对提高英语水平,加强学生理解,文化教育都有着举足轻重的作用。

 

1 翻译对英语教学的帮助

 

有很多人包括英语学习者与教育者,在很长一段时期,都持有这样的看法,认为翻译如同写作一样是不可教的。大凡瞩目的翻译家都是天生的,具有一定翻译天赋的。因此在英语教学中很多老师并未十分注重翻译的教学与作用。对于英语专业的翻译课,许多老师只是随便到英文期刊或报纸上找一些文章,复印给学生,大段的时间让学生自己练习,草草评讲,并不涉及任何翻译理论与技巧。大学外语的老师在课堂上更是很少用翻译,很少或不敢使用母语,偶尔用了翻译手段也觉得有愧于心。大多数人反对翻译法,无非是怕母语对目的语产生干扰作用,即母语的负迁移(Lado,1957)。其实这种担心是没有必要的。因为我们的学生已经是成年人,与婴儿不同。母语是他们的第一语言。对于中文中的语音系统、词汇构成、句型结构、语法规则等他们已经客观的牢记在心。如果一味地主张让学生抛开母语,这是极不现实的。因为学生在学习中不可避免地会拿母语和外语作比较,若引导不当,反而会将母语中的语言规则错误的套用到外语中。其实,母语对外语学习有负迁移,另一方面,母语也会对外语的学习起积极的推动作用,就是所谓的“正迁移”。所以在外语教学中,我们也可以利用母语来帮助教学。而用母语进行教学的常用方法就是翻译。所谓翻译就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。这里所说得在课堂上运用翻译法不只是那种逐字逐句的语法翻译(Grammar-translation),而是指通过难字难句的翻译,英汉互译,情景写作,语篇翻译等去提高学生的理解力,检查学生的理解程度,拓宽言外知识等。在英语课堂上恰当的使用翻译能帮助学生正确地理解一些难字难句,从而对理解整个篇章大有帮助。我在上课时常有这样的体会,相信其他外语老师也有同感,就是有时用英语费很大的力气、口舌与时间去解释一个词,学生仍然不知所云。这是老师感到很无奈,于是乎借助母语解释一下,一个词或一句话,学生便恍然大悟,原来如此。比如说单词“electron”,它的英文解释是:https://www.51lunwen.org/yyjxlwfb/ a stable subatomic particlein the lepton family having a rest mass of 9.106610 gram and a unit negative electronic charge of approximately 1.60212 coulomb.这样解释后,时间花了不少,但学生还是一头雾水。如果你直接说,“electron”,即电子,学生一下子就明白了。因为电子大家都知道,但它的具体属性不是每个人都能记得,况且解释中还有很多生词,晦涩难懂。所以一些科技性的专有名词或一些难句还是要加以翻译这样才能有助于学生的理解。逐字逐句翻译讲解是要摒弃的,但难字难句解释清楚不会造成母语对外语的干扰,反而有利于促进学生理解。教学中使用翻译还可以检查学生对所讲内容的理解掌握程度,找到学生的不足之处,从而对症下药。如今许多阅读后附的练习都是客观题,例如正误判断,多项选择。学生在一知半解或不完全理解的情况下也有可能猜对。依赖这样的练习来判断学生理解与否,可信度不高。而翻译包括理解和表达两个阶段,必须是在对文章完全理解的情况下才有可能翻译正确。根据译文老师可以发现学生理解的错误所在:是不是语法错误、或是背景认识错误、上下文理解错误等。师生都可以总结经验教训,取得进步。下面这个例子能清楚的证实这个道理。我在大学时曾兼职教一个英国人汉语口语。讲到“小伙子”这个词时,我便问他明不明白这个词的意思。他点头,我追问,他肯定地回答:“小伙子就是a littlemonkey。”笑过之后,我意识到他汉语听力有些问题,容易将同音词或近音词的意思弄混。因此后来我就加强这方面的练习,他犯这样的错误也就少了一些。所以可以用翻译来检测学生的掌握程度。从文章中挑出一句或一段,给出中文,让学生不看书根据自己的理解和所学再回译成英文。也是一种变相的复习巩固。教学中作一些翻译练习可以拓宽学生知识面,加强汉语的修养。翻译有时不仅需要对字面意思理解,还需要有广博的知识面。有人曾说过好的翻译家本身就是一本百科全书。知识浅薄,读书太少必然会洋相百出。有学生将“lucky dog”译成“幸运狗”,将“It is raining cats and dogs.”译成“下猫下狗”,贻笑大方。这些学生在翻译中意识到这些错误,就会记住正确地用法。在以后也会注意多读一些书去弥补自己的不足。还有些学生汉语基本功就很弱,翻译时反受英语影响。让他口译一两句话,语无伦次,词不达意,简直像归国华侨。对这样的学生,可以经常让他笔译一些文章或段落。在英译汉的过程中,他们就会注意汉语的正确用法语遣词造句。这样不仅提高了他们的英语理解能力和英汉转换能力,而且增强了汉语表达能力。

 

2 翻译可以促进文化学习

 

上面已经提到翻译的本质是意义传达活动,即运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确、完整的重新表现出来。但翻译并非完全是一种语际转换,这个过程携带着大量的民族文化信息。所以翻译能传达大量的社会文化信息。在教学中,能让学生接触到更多的社会文化知识。尽管现在国际交流日趋频繁,但由于各个国家几千年的不同历史地域差异,不同的国家、民族会有各不相同的风俗、习惯。汉英两种语言的互译必然会涉及到两种不同的文化。这两种文化的差异不仅表现在语言的表层意义,还体现在语言的深层含义中。因此在翻译中,每时每刻都要对语言的深层含义加以推敲理解,将其含义准确译出。这就必须理解其中深层的文化信息,因为含义本身蕴涵着许多文化信息。以红(red)为例,在中国自古以来红色是一种喜气、发达、富贵的象征。有什么婚庆节日都是以红色为主,红嫁衣、红地毯等。因此汉语中有“红利”、“红榜”、“红光满面”、“红运”、“红人”等。这其中隐含的文化含义就很难用西方的文化来理解。因为在西方的文化常规中,红的含意往往代表血型、暴力、或不纯洁等。倘若将“红人”翻译成“a red per-son”,那西方人绝对会理解错误。那么如何对待这种文化差异,让学生通过翻译既能了解到西方文化又不至于造成理解错误呢?关于这一点,有直译和意译两种观点。直译的特点在于可以在译文中保留英语的比喻、形象和民族、地方色彩。如“sour grapes”译为“酸葡萄”,“armed to theteeth”译成“武装到牙齿”。这样直译既形象生动,又保留了原文的比喻与含义。但是如果不能也无法用直译法保留英语习语的表达形式,并且在汉语中也找不到合适的同一习语可套用。这是就要用意译来使译文流畅,让学生接受并理解。例如:All right, I bla论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非