英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

会议口译中的词语对等作用分析 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-08编辑:huangtian2088027点击率:4257

论文字数:4813论文编号:org201106081913105250语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:词语对等会议口译自动化随时获得文化词汇

overcome difficultiesand realize our set goals[9].

本句话语密度高,如果没有准备好随时获得的对应词汇,而是临时努力寻找一个“神似”的表达,那么很可能占用翻译、听力、理解、记忆或预测的精力,从而影响翻译质量。本句话的翻译,几乎做到了全部词汇对应。

奈达提到在调整译文的句法、篇章之前,首先要做出不同于原文的词汇变化,才能实现“对等效应”[2]。而会议语言在汉英之间的传译,首先应是词语的对应,然后才有精力达到“功能对等”的境界。为了进一步探讨词语对等在会议口译中的作用,笔者从讲话内容、难度、语言密度、原文与译文语言质量等方面考虑,挑选了六篇具有代表性的大会发言及其译文,分别为:第一篇是温家宝总理的《在世界旅游组织第15届全体大会开幕式上的讲话》[11];第二篇节选自温家宝总理在美国哈佛大学的讲话《把目光投向中国》[11];第三篇节选自黄菊的《2005年世界经济论坛年会特别致辞》[9];第四篇节选自温家宝总理在东盟召开的领导人特别会议上的讲话《同舟共济,重建美好家园》[9];第五篇节选自英国首相布莱尔的《在气候集团成立大会上的讲话》[9];第六篇节选自前联合国秘书长安南在欧洲议会接受“萨哈洛夫奖”时发表的讲话《移民需要欧洲,欧洲也需要移民》[9]。

词语对等在翻译过程中所占的比重非常高,说明了词汇等固定表达方式的认知自动化是成功的会议翻译的基础。例如:

The EU is also concerned that enterprises in theUnited States and other countries relying on efficientmarket-oriented approaches will enjoy a competitiveadvantage over European businesses that have beensubjected to carbon taxes and extensive regulation.

译文:欧盟还担心美国和其他国家的企业因依靠有效的市场导向作为经营手段,会比欧洲企业有竞争优势,因为欧洲企业必须遵守大量的法规并缴纳碳排放税[11]。

原句的结构比较复杂,enterprises和Europeanbusinesses之后都有较长的定语从句。本句译文的精彩之处在于,首先将定语修饰成份单独成句,不仅加上连词体现与主句的因果关系,而且符合汉语的语言习惯,从而摆脱了原文的表面句型结构,抓住了主要信息;其次在翻译approach, carbon tax时运用了增词法,以使意思更加明确。本句翻译中,如果像类似“市场导向”、“竞争优势”、“遵守”等词汇的对等翻译没有达到“随时获得”状态,则口译现场很难做到译文中的“神似”。

三、词语对等在会议口译中的文化调节作用

会议口译中文化词语对等翻译近年来越来越成为人们关注的焦点。对于文化词汇,“除非源语与目的语之间有文化重叠,否则就会有翻译问题出现”[12]。汉语、英文的社会、文化背景差别较大,中间有很大的文化词汇翻译空白,这无疑会增加翻译难度。例如:

中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非