英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

会议口译中的词语对等作用分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-08编辑:huangtian2088027点击率:4245

论文字数:4813论文编号:org201106081913105250语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:词语对等会议口译自动化随时获得文化词汇

会议口译中的词语对等作用分析

摘 要:文章通过口译与语言学研究实例、会议语言的特点分析,阐述了“词语对等”在会议口译中至关重要这一论点。英文论文网研究表明,“词语对等”的随时获得是实现译文“功能对等”的基础。此外,还对文化词语的对等作了初步探讨,提出文化对应词语的建立包括发言人对文化差异的兼顾、听众对异域文化的了解和口译员的文化传播三方面的因素。  

 

关键词:词语对等 会议口译 自动化 随时获得 文化词汇

 

Abstract:Based on examples and cases of interpreting and linguistics study, and analysis of the features of con-ference languages, the paper explores the importance of“equivalent words”in conference interpretation. Re-sults indicate that to automate the“equivalent terms and expressions”is the precondition for the achievement of“functional equivalence”. It is suggested that the establishment of equivalent cultural words should incorporatethree factors: cultural mediation by the sender, intercultural awareness of the receivers, and cultural transmis-sion by the interpreter.Key words:equivalent words; conference interpreting; automation; instant access; cultural words

一、引 言

口译届一直崇尚“神似”,即“意义对等”是翻译的理想境界。为此,很多研究人员认为必须要摆脱文字局限,尤其是反对追求“词语对等”。“词语对等”即直接将源语中的词语转换为译语中意义等值的表达形式。这种观点,在奈达的“功能对等”理论和巴黎释意派的“脱离原语语言外壳”思想中表现得最为明显。巴黎释意派理论代表人物勒代雷在阐述“脱离原语语言外壳”技巧时指出,受话人瞬间归结的字词语义与认知补充在翻译过程中变成了脱离语言的知识,变成了更贴切的思想[1]。为了证明这一点,她引用了让·德利尔的研究成果:“要表达的思想完全理解了就能有彻底自如的语言重新表达……意义一旦被抓住,其表达依赖于思想,而不是字词”[1]。奈达在提出“功能对等”理论时指出,在传递信息的过程中,主要通过摆脱词汇对译的局限,来实现原文读者和译文读者对语篇理解和欣赏方式的一致,即原文和译文的“功能对等”[2]。

摆脱语言的表层形式是很多文学译作的重要翻译手段。然而,会议口译的特殊性和专业性决定其仍然要借助大量的词语对等才能在瞬间完成思想的传递,进而实现“功能对等”。

会议口译是一种为跨语言、跨文化交流服务的高级专门职业,为国际组织会议、领导人会见、外交会晤、商务谈判以及各种研讨会等提供高效、可靠的专业口译服务,处于各种口译的专业高端。会议口译员以同声传译和交替传译两种口译模式工作[3]。会议口译的专业性决定其翻译方法和策略必然涉及到“词语对等”。目前,已有学者针对相关领域进行研究。

英国学者Roger Bell指出,绝大多数语言学家承认语言产生(必然包括翻译)的心理语言模式需包含一个“常用结构存储”机制,即储存在记忆里的单个词汇、短语和句子结构能够直接访问[4]。在这一点上,他清楚指出,该机制在翻译过程中,能够瞬间将意义与词汇联接起来,减轻短时记忆的存储负担。由此可见,语义与词汇的瞬间联接是口译中的必要前提。

我国著名翻译家刘宓庆就“词语对等”问题在一次访谈中指出,汉语和西方语言没有同根同源关系,在语法、结构语义规范和语用传统三个平面上都很难做到对等,因此,要广泛使用词汇手段进行解释、代偿语言文化中的差异[5]。刘宓庆在《口笔译理论研究》一书中提到,在集中于科技翻译和商务翻译的语料调查中发现,汉译英中的“基本对应词”占词语总数的32%,英译汉中的比率则是40.8%,这是很可观的比重[6]。在会议口译中,这个比率往往更高。

尽管“脱离原语语言外壳”思想和“功能对等”理论都认为,翻译应该强调意识的感知和传达,即追求摆脱词语局限的“意义对等”,然而,会议中的口译员要在瞬间完成从信息输入、代码转换到信息输出的过程。这要求口译员必须在意识感知的基础上,即刻自如地找到恰切的译语,在社会文化背景差异很大的语言间传递信息。为此,“词语对等”策略将在这一过程中广泛应用。大量的对应词汇、表达以随时获得的状态在议员大脑中存在,以自动化的形式在传译中表现出来,这不仅有效地减缓口译现场的时间压力,而且是达到“意义对等”境界的基础。因此,会议口译中,思想的传递不能彻底自如地脱离源语表面的字词,而是要大量地依赖于词语的转换。

二、词语对等在会议口译中的形式:自动化和随时获得状态

会议语言跟一般口语表达的特点差别很大。会议语言,比较接近书面体,句型结构复杂,词汇量一般比口语体多,“语义紧缩现象(semantic condensation)较为常见,平均每一个词项所承受的信息比口语体多”[7]。

特别是汉语的大会发言,信息量大、语言精炼,具有明显的“中国特色”。这在语言转换中需要做语义分析、词法、句法的精确推敲,才能形成具有相同或近似语义内涵的译文。

然而,“口译过程具有‘即时性’,这就意味着口译中的双语转换往往必须在瞬间完成”[8],时间压力很大。仅以国家人事部举办的同声传译类考试为例,考试大纲中规定:汉英无稿同传时,每分钟要完成约140个左右的汉字;带稿同传时,每分钟要完成约170个左右的汉字;而英汉无稿同传时,每分钟要完成约110个左右的单词;带稿同传时,每分钟要完成约150个左右的单词[9]。所选的会议发言文本信息量密度高、书面语式的句型结构错综复杂。考生在临考前只有做足充分的准备,才能在考场中节省出时间和精力来兼顾意义对等。

1.词语对等的自动化

很多研究表明,预先习得对应的词语、术语、短语的表达,会使会议口译时部分译语输出做到自动化,节省出精力专注于理解、译文组织等其他方面。理想的翻译方式必须包含自动化地运用文字来表达意义的过程。意大利学者Franco Fabbro指出,在整个翻译过程中,翻译与理解可以出现“分离”现象,也就是说,在某些阶段,语言的输出可以不需要意识理解体系的介入……没有译语输出的自动化,而是连续地投入精力于每一环节,将对总体的口译临场表现具有破坏性[10]。

2.词语对等的随时获得状态

在口译员会议前的知识获取过程中,汉英两种语言间相关对应词汇、表达方式的预先准备是很重要的一个环节。词汇对应的随时获得,将为口译过程中的总处理能力节省出更多空间,来应对会议讲话中句法、篇章的意义对等和突发性问题,如高话语密度、特殊口音、复杂结构句型等。例如:

在全面建设小康社会、加快推进现代化建设的进程中,我们还会遇到各种各样的困难和挑战,但我们有决心、有能力战胜困难,实现既定的奋斗目标。

译文: In the course of building a moderatelyprosperous society in an all-round way and accelera-ting our modernization drive, we will still encountervarious difficulties and challenges. However, wehave the resolve and capacity to论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非