英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈英语的名称词语的来源与分类

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-03编辑:huangtian2088027点击率:3987

论文字数:4833论文编号:org201202031947382400语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:名称词语构词法词源

摘要:通过对英语最新词汇的来源的研究与探索,同时也对英语词汇进行了分类,探索了英语词汇的内在规律。

浅谈英语的名称词语的来源与分类

 

摘 要:专名构词法虽然在英语中只是个微不足道的构词过程,但它却一直在源源不断给英语词汇带来新的成员,不断丰富英语的用法,因而对名称词语进行研究势必会揭示这类构词法的内在规律。本文就是以此为出发点,着重探讨了英语中最新的名称词语的来源及分类。

 

关键词:名称词语 构词法 词源

 

Abstract:Eponymy, often regarded as aminorword-formation process, has been providing theEnglish lex-icon with newmembers and is constantly enriching theEnglish vocabulary. As a result, a study on eponymswill inevitably revealmuch about this process. This thesis attempts tomake such a revelation, and the focusof the discussion has been put on the analysis of the etymology and classification of the latestEnglish epo-nyms.

KeyW ords:Eponym Word-formation Etymology

 

名称词语用英语说就是eponym,该词源出拉丁语中的epi-(upon)和onym(name),意指基于人名创造出的词语。但在实际使用中,名称词语的范围还不只局限于人名词语,它还指由这些词语派生出来的词语。所以这些词语可能是名词,也可能是其他词性的词语,如形容词、动词等。本文的讨论将围绕英语中最新的名称词语展开,着重探讨这类词语的来源及分类。关于名称词语的分类,我们可以从两个角度来区分:其一是从词源角度;其二是从构词角度。从词源角度来说,名称词语可来源于以下两个方面:

1.个人名称。取个人名字的一部分或全部作为英语词语的做法在英语史上已由来已久,例如:表示“星期四”的Thursday最初就是源出北欧神话中的雷神Thor;表示“亲笔签名”的JohnHancock①源自美国政治家约翰·汉考克,因其在《独立宣言》上的签名笔迹令人瞩目,故得此义;表“独行其是者”之义的maverick源自不愿给牲畜烙印的美国得克萨斯农场主SamuelAugustusMaverick的姓氏。这样的例子可谓莫可指数。在英语的新词汇中,我们也能发现这一类名词词语,例如:提倡以高蛋白、低碳水化合物的饮食来减肥的Atkins diet(阿特金斯节食法)就是以发明此法的美国心脏病医生RobertC. Atkins的姓命名的;足球中允许25岁以上的运动员合同期满后可自由转会的Bosman ruling(博斯曼法案)就是以比利时足球运动员Jean-Marc Bosman的姓命名的; Bellini是指一种由桃汁和香槟酒调制而成的鸡尾酒,极有可能源出意大利画家GiovanniBellin,i如:  

例1: However, the majority of champagnecocktails are fruit-flavored drinks, like an orangejuice-spiked mimosa and peach-flavored Bellin.i[2006/12/27,TheArizona Republic]试译作:然而,大多数香槟鸡尾酒都是水果味的,如搀入橙汁的含羞草鸡尾酒和桃汁味的贝利尼鸡尾酒。又如:Ali Baba②(阿里巴巴)是阿拉伯民间故事《一千零一夜》中一个如今已家喻户晓的人物,因得40大盗开启宝库口诀而发家,而自2003年美军入侵伊拉克后,该名称可用来表示“小偷”的意思,例如:  

例2: As theSüddeutsche Zeitungreported inMay 2003, US troops broke the locks ofmuseums,ministries and universities and told looters:“Go in, Ali Baba, it s all yours!”[ 2005/12/28,TheGuardian]试译作:根据《南德意志报》在2003年5月的报道,美军士兵砸开博物馆、政府大楼,以及大学校门的锁,然后告诉洗劫者们:“小偷们,你们进去吧,里面的东西全部是你们的!”英语新词中还有一类为数不少的临时性名称词语,它们大多源出政客、影视明星等的姓名,并只在某一段时间内被广泛使用,因而这些词语也可归入临时用词(nonce words)的范畴。Bushism就是一个典型的例子。它既可以被译作“布什主义”,用以表示布什执政期间所奉行的经济、政治、外交等政策,同时它还可以被理解为“布什式用词”,特指布什惯用的一些词语,尤其是一些错用或误用的表达,例如:  

例3: As a campaigner, to use a well-knownBushism, he has always been“misunderestimated”particularly in Europe, where people judge him ac-cording to ourown politics, not the politics ofmain-stream America. [2004/11/2,The Guardian]试译作:假若我们套用布什语录中大家众所周知的一个误用表达,作为一名竞选者的他尤其在欧洲总是被人“错误地低估”,因为在欧洲,人们根据我们自己的政治观念而不是美国主流的政治观念来评价他。在奥巴马当选美国新任总统后,与其名字相关的词语频繁见诸报端。美国方言学会(American DialectSociety)在2009年1月9日评选出了2008年的“年度词语”(Word of theYear),其中“最为有用的词语”便是奥巴马的名字Barack Obama。这一名一姓均可用作构词词素,可构成一些临时用语,如Obamacon(支持奥巴马的保守人士)、Obamamania(奥巴马狂热症)、Obama-nation(奥巴马国度)、Obamination(奥巴马厌恶症)。

 

2.文学和影视作品。在英美文学史上有很多作品不仅给读者留下深刻的印象,也在一定程度上丰富了英语的词汇。许多文学作品的标题名也经常被用作普通词语,如玛丽·W·雪莱所著的Frankenstein(《弗兰肯斯坦》)就可以用来指代一个能毁灭其创造者的事物;辛克莱·刘易斯所著的Babbitt(《巴比特》)可用来描述一个庸俗、守旧的商人或职业人士;弗拉基米尔·纳博科夫所创作的小说Lolita(《洛丽塔》)可以表示一个性早熟的女孩。当然文学作品中的许多典型人物名给英语词汇带来了更多的成员,如莎士比亚笔下Shylock(夏洛克)已成了“放高利贷者”的代名词;笛福在《鲁滨孙飘流记》中塑造的Fri-day让人联想到“得力助手”的形象;狄更斯在《圣诞颂歌》一书中的人物Scrooge成了“吝啬鬼”的同义词;斯蒂文森创造的Jekyll andHyde形象地描绘了一个具有善恶双重人格的人。而在英语新词中,很多最新的名称词语则源出传播更为广泛的影视节目,例如:Godzilla①指的是1998年好莱坞影片《哥斯拉》(Godzilla)中的怪兽,而现在可被用来表示“某一巨大的事物”的意思; Zelig是1983年的影片《变色龙》(Zelig)中主角Leonard Zelig的姓氏,而现在可用来表示一个能随环境的变化而改变自己的外貌、行为或态度的人。除了标题之外,影视节目中的人物也会演化成名称词语,如: Poindexter是1984年的影片《书呆子大反攻》(TheRevenge of theNerds)的主角名,而现今可用来指代一个书呆子气十足的人;Rambo是《第一滴血》(FirstBlood论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非