Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-10-27编辑:vicky点击率:2350
论文字数:48999论文编号:org202110141247185457语种:英语 English地区:中国价格:$ 44
关键词:法语翻译论文
摘要:本文是一篇法语翻译,笔者在翻译原文和撰写本报告的过程中,我们学到了很多东西,我们知道本报告也有局限性。对于习得,首先要遵守翻译原则,如忠实原则,一次练好自己的能力,才能获得优秀的翻译。
Tableau 1 – Les mots-outils contenus dans le corpus
............................
II. Mots-outils et utilisations dans cette traduction
2.1 Etudes anciennes sur les mots-outils
En Chine, nous avons fait de nombreuses recherches sur les mots-outils. En chinois, les mots-outils, soit les mots fonctionnels, sont appelés « 虚词 » ou « 功能词 ». « 马氏文通3 », première œuvre sur les genres des vocabulaires, a donné aussi pour la première fois une définition précise, des mots lexicaux et des mots grammaticaux, et a formulé les genres de deux catégories. Dans cette œuvre, l’auteur divise les mots chinois en 9 genres dont les mots lexicaux comportent le nom, le pronom, le verbe, le complément circonstanciel, et dont les mots grammaticaux comportant les prépositions, les conjonctions, les particules et les interjections. Par la suite, après la première moitié du XXe siècle, un débat sur la classification des mots a été organisé dans le cercle des chercheurs chinois sur la grammaire. Selon le système provisionnel de l’enseignement de la grammaire du chinois, les vocabulaires chinois se divisent en deux grandes catégories : les mots lexicaux et les mots grammaticaux. La première catégorie comprend les noms, les verbes, les adjectifs, les adjectifs numéraux, les quantificateurs et les pronoms. Les mots grammaticaux concentrent plutôt les adverbes, les prépositions, les conjonctions, les particules et les interjections. Cette classification précise que les pronoms, les quantificateurs appartiennent aux mots lexicaux, et que les adverbes et les interjections appartiennent aux vocabulaires fonctionnels.
En Occident, il y a aussi diverses catégories de mots-outils, les prépositions, les conjonctions, les pronoms, toutes sortes de déterminants…Selon sa proposition de 1952, Charles Carpenter Fries, grammairien structuraliste très connu, cette distinction a exercé une grande influence sur la grammaire utilisée dans l'acquisition des langues.
.........................
2.2 Une des différences importantes entre les langues chinoises et française : « hypotaxe » et « parataxe »
Toutes les langues du monde utilisent des moyens identiques ou différents pour relier des mots ou des phrases afin d'exprimer un certain sens. « 形合 », soit en français « hypotaxe », c’est-à-dire par « morphologie », nous entendons la connexion des mots ou des phrases au moyen de formes linguistiques (y compris les moyens lexicaux et morphologiques). « 意合 », soit en français « parata本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。