Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-10-27编辑:vicky点击率:2351
论文字数:48999论文编号:org202110141247185457语种:英语 English地区:中国价格:$ 44
关键词:法语翻译论文
摘要:本文是一篇法语翻译,笔者在翻译原文和撰写本报告的过程中,我们学到了很多东西,我们知道本报告也有局限性。对于习得,首先要遵守翻译原则,如忠实原则,一次练好自己的能力,才能获得优秀的翻译。
Tableau 2 – Les différences des mots-outils entre la langue chinoise et la langue française
............................
IV. Réflexions
Au cours de la traduction du texte original et de la rédaction de ce rapport, nous avons beaucoup appris, et nous savons qu’il existe aussi bien des limites dans ce rapport.
Pour les acquis, premièrement, il faut respecter les principes de traduction, par exemple, le principe fidèle, pour obtenir une excellente traduction, en pratiquant notre capacité à la fois. De plus, il faut faire attention à bien se préparer avant de traduire et à vérifier à maintes reprises afin d’éviter les fautes qui peuvent influencer la traduction finale. De plus, il est très important de noter tous les problèmes possibles en détail. Deuxièmement, nous avons compris que le but de la traduction d’un texte informatif, c’est de bien transmettre les informations ou le message fidèlement. Il nous faut donc nous efforcer de comprendre ce que le texte original veut dire, afin de ne pas ajouter ou omettre le message. En même temps, nous devons aussi rendre compte de la réaction des lecteurs cibles, c’est-à-dire les expressions chinoises de la traduction doivent le plus possible être courante.
Nous avons pour but de chercher les manières possibles pendant la conversion des mots-outils. Et après des analyses, nous avons constaté que, dans la langue française, les mots-outils jouent le rôle très important et indispensable dans la phrase, surtout les prépositions et les conjonctions. Comme nous avons analysé dans la troisième partie, les prépositions jouant le rôle d’indiquer le temps, l’endroit et la subordination peuvent être omises dans la traduction chinoise. Les conjonctions formelles peuvent aussi être omises quand les deux petites clauses qu’elles lient n’ont pas d’une relation logique fort, ou il existe un autre mot indiquant la relation logique des deux clauses, comme l’exemple 6, 7 et l’exemple 9. Les autres mot-outils que nous devons omettre comportent aussi les articles et la conjonction comme « que » et « qui », etc., nous pouvons voir les analyses en détail de l’exemple 3, 4, 5 et 10, 11 dans la troisième partie.
参考文献(略)
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。